-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Igen! Itt van! Eljött hozzánk! Összevackolt velünk! A nyest örvendezik: elindult nálunk a Félrefordítások blog!
Több olvasónknak is feltűnt, hogy új rovattal gazdagodott a nyest. Igen, ez a nagy hírünk: hosszas udvarlás után régi szerelmünk, a Félrefordítások blog a nyesten publikál! Mostantól nem kell mást tenni, ha az ember egy kis félrefordításra vágyik, mint rákattintani arra a gyönyörű, kék, Leiterjakab-feliratra a menüben.

Leiter Jakabék küldetésükről külön posztban számoltak be előző helyükön. Ebben azt taglalják, hogy küldetésük nincs. Céljuk viszont van! Akik nem ismernék még a blogot (van egyáltalán ilyen?), annak elmondanánk, hogy a blog célja a szórakoztatás: azaz nem a fordító cikizése miatt kerülnek ide ki a félrefordítások, hanem azért, mert „jót lehet nevetni egy-egy félresikerült mondaton”. Éppen ezért a fordító nevét soha nem is írják ki a blogban.
Rajongóik viszont biztosan örömmel veszik posztjaikat: a nyesten külön rovatot alakítottunk ki nekik, ahol reméljük, otthonosan fogják magukat érezni. Kéretik kedvesen bánni a jövevénnyel: a barátságos kommentekre bizonyára örömmel válaszolnak majd, a nem odatartozó, személyeskedő hangú hozzászólásokat viszont kérésükre el fogjuk távolítani a cikkek alól – egyszerűen azért, mert ők ezt így szokták meg.
Leiteréknek jó munkát, olvasóinknak jó szórakozást kívánunk a Félrefordítások rovathoz!