-
Sándorné Szatmári: @Sultanus Constantinus: 1 " egy magyar anyanyelvű sosem fog olyat mondani, még véletlenül ...2024. 12. 09, 15:55 Az anyanyelvi beszélő nyomában
-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Sanghaj hamarosan világkiállítást rendez. Ennek érdekében rendet tesz az angol nyelvű feliratok háza táján. Van miért.
Az angol nyelvű(nek tűnő), de egyértelműen kínai gondolkodásmódot tükröző, angolul „Chinglish” névvel illetett (a Chinese és az English, azaz a kínai és angol szavak keresztezéséből született) feliratokkal tele van Kína. A külföldieket inkább mulattatja a dolog (íme egy gyöngyszem – magyar fordítása kb. „óvatosan csússzon el”, míg a vélhető jelentés kb. „vigyázat, csúszik”), a kínai hatóságok azonban a közelgő világkiállítás miatt rendet szeretnének tenni köztük – számolt be róla a BBC.
A precíz kínaiak önkéntes diákokat kérnek fel, hogy végigjárják a várost, és ellenőrizzék az angol nyelvű feliratok helyességét. Ha hibát találnak, értesítik a város önkormányzatát, akik majd eldöntik, kinek a felelősségi körébe tartozik az adott szöveg kijavítása.
A feliratok eltűnésével a turisták minden bizonnyal szegényebbé válnak egy-egy jóízű nevetéssel. A fordítások ugyanis többnyire azért rossz minőségűek, mert vélhetőleg géppel készültek, és senki sem ellenőrizte a pontosságukat. A jövőben azonban megritkulnak – vagy talán végleg el is tűnnek – az olyan jó tanácsok, mint például a sanghaji metrón olvasható hivatalos értesítés: „ha Önt ellopják, haladéktalanul hívja a rendőrséget!”.