-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A magyar irodalom külföldre juttatásával foglalkozó irodalmi ügynökséget alapított Sárközy Bence, a Magvető kiadó volt főszerkesztője és Halmos Ádám, a Nyitott Könyvműhely alapító tulajdonosa.
A Sárközy és Társa Irodalmi Ügynökség munkáját Dunajcsik Mátyás költő, író, kritikus is segíti.
Nagy Gergely író és Térey János költő, drámaíró lettek az első ügyfelei a magyar irodalom külföldre juttatásával foglalkozó ügynökségnek – mondta el Sárközy Bence az MTI-nek. Megjegyezte, hogy több szerzővel tárgyalnak jelenleg is. Az ügynökségnél az igazi munka az októberben tartandó Frankfurti Nemzetközi Könyvvásár környékén indul meg, most főként az előkészítésen van a hangsúly.
„Nem teljesen úttörő a vállalkozásunk, hiszen voltak ügynökségek, akik már próbálkoztak a miénkhez hasonló tevékenységgel, és a magyar kiadók is foglalkoznak szerzőik külföldi megjelentetésével” – fogalmazott. Sárközy Bence kiemelte: a céget azért hozták létre, hogy segítsék a magyar irodalom külföldi megjelenését.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
„Ismerjük a kis irodalmi piacok korlátait, ráadásul az országok között iszonyú erős a verseny a nemzetközi figyelemért” – mondta a cég alapítója, megemlítve, hogy a környező országokban a hazainál lényegesen nagyobb összegekkel segítik a nemzeti irodalom külföldi szereplését, például fordítói, utazási és promóciós támogatások révén. Az ügynökség elsősorban a már meglévő kapcsolatrendszerére épít, emellett részletek fordításával, angol nyelvű ajánlókkal segíti a művek külföldi megismerését.
„Ha nem valamely nagy nyelvterületről származik a szerző, elsősorban a fordított részletek minősége és a személyes ismeretségek számítanak. Nekünk ezek a kiadói múltunk miatt megvannak és nemcsak a külföldi kiadók képviselőit ismerjük, de külföldi társügynökségekkel is együtt dolgozunk” – tette hozzá.
Arra a kérdésre, hogy az általuk képviselt alkotók kiadói miként fogadták az ügynökség megjelenését, Sárközy Bence hangsúlyozta: kizárólag „a kiadók tevékenységén kívül eső területre szerződünk”, vagyis nem foglalkoznak az országon belül a szerzők érdekképviseletével, sem külföldi szerzők képviseletével a magyar kiadók felé.
„Írókkal közvetlenül akkor állapodunk meg, ha a kiadói szerződésük nem tartalmazza a műveik nemzetközi jogainak képviseletét, ha viszont tartalmazza, akkor a kiadójukon keresztül állapodunk meg a műveikkel kapcsolatosan, és ebben a kiadót is érdekeltté tesszük. Egyébként a kiadók eddig pozitívan reagáltak” – mondta a cégvezető. Megjegyezte, a kisebb könyves műhelyeknek általában nincs elegendő munkaerő-kapacitásuk az ilyen jellegű feladatok ellátására.
„Minden jó könyvnek van esélye a nemzetközi figyelemre, de ezért nagyon komolyan meg kell dolgozni. Ráadásul egy-egy mű külföldi megjelenése általában hosszú folyamat, olykor egy-két évbe is beletelik, mire megszületik róla a döntés” – fogalmazott Sárközy Bence, aki szerint a legevidensebb feltétel az, hogy az adott könyv témája érdekes legyen az országhatáron túl is.
Az üzleti modellről Sárközy Bence csak annyit árult el, hogy a külföldi ügynökségekhez hasonlóan százalékos jutalékrendszerben fognak dolgozni.
Sárközy Bence és Halmos Ádám társalapítói a Libri Könyvkiadó Kft.-nek is. Balogh Ákossal, a Libri Könyvkereskedelmi Kft. tulajdonosával a múlt héten jelentették be, hogy megszűnik a Nyitott Könyvműhely, a kiadó Libri Könyvkiadó néven folytatja tevékenységét.