-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Letölthető az új Chrome böngésző béta verziója – a régi-új böngésző divatos szolgáltatást nyújt: a betöltött oldalakat automatikusan fordítja az alapértelmezett nyelvre. Megnéztük, hogy csinálja.
A Google letölthetővé tette böngészője, a Chrome új béta verzióját. (A 4.1.249.1021-es verziószámmal ellátott változat letölthető innen). Az új verzió két friss szolgáltatást kínál: weblapfordítást és bővített adatvédelmi szolgáltatásokat. Bennünket az előbbi érdekel elsősorban, így ebben a cikkben ezzel foglalkozunk részletesebben.
A weblapfordító alkalmazás valóban kényelmessé teszi a fordítgatást, ha az ember nem bánja, ha kizárólag a Google gépi fordítására kell szorítkozzék, és nem érdeklődik más automatikus fordítási megoldások iránt. (Ezekből azért magyar nyelvre is akad minőségi kihívó.)
Az első feladat, ha alkalmazni kívánjuk a beépített weblapfordítót, az alapértelmezett nyelv megadása. A böngészőbe drótozott alkalmazás ezt követően – alapértelmezés szerint – erre a nyelvre fordítja az összes lapot. Ez egy idő után kissé kényelmetlenné válik, de erről később.
Ha a felhasználó megnyit egy – célszerűen – idegen nyelvű lapot, a böngésző címsávja alatt megjelenik a fordítási sáv. A sávban először is a megnyitott oldal nyelvét láthatjuk – tesztünkben ez a szlovák volt: a szlovák kulturális minisztérium honlapját nyitottuk meg. Ha netán rossz lenne a fordítandó oldal nyelvbeállítása, azt kézzel is elvégezhetjük – ezért a legördülő menü. „Kívánja lefordítani?” – teszi fel a kérdést az alkalmazás. Innen két lehetőségünk van: „Fordítás” és „Nem”.
Ha a fordítást választjuk, a fordítási folyamat aránylag gyorsan lezajlik és megkapjuk a szlovák oldal magyar nyelvű tükrét. Vagyis, inkább a magyar nyelvhez valamiképp hasonlítót, mert hát mihez is kezdjünk azzal, hogy „Kulturális miniszter részt vett Marek MAĎARIČ Valentin részvények csepp vér”?
Adja magát az ötlet, hogy kipróbáljuk ezt a fordítást angolra is, talán úgy jobban megy. A fordítási sáv most már így néz ki:
Azaz azt látjuk, hogy most már van egy célnyelvet jelölő legördülő menünk is. Ki is választjuk az angol nyelvet (ez valamiért a holland, a cseh, a dán és a horvát után jön a listában), és láss csodát: az oldal lefordul angolra. Ez az eljárás már valamivel értelmesebb fordítást eredményez: „Culture Minister Marek Maďarič attended Valentine shares drop of blood”, bár a kísérőszöveg értelmezése nélkül mindebből azt gondolhatnánk, hogy Maďarič kulturális miniszter Bálint-nap alkalmából – másokkal osztoszkodva – vért szívott. Pedig csak – példás állampolgári magatartás! – vért adott.
A Beállítások alatt megadható, ha azt szeretnénk, hogy ezentúl a szlovák nyelvű szövegeket mindig angol nyelvre fordítsa az alkalmazás. Ezt követően aztán valamennyi szlovák nyelvű oldalt lefordítja nekünk angolra a Chrome. Vagy magyarra, ha azzal voltunk megelégedve.
A problémák akkor kezdődnek, ha nem az előzőleg beállított célnyelvre, hanem egyből angolra szeretnénk fordítani az oldalt. A Beállítások alatt nem segít semmi, a „Fordít” és a „Nem” gombok egyértelműen árulkodnak arról, hogy az alkalmazás készítői nem számítottak arra, hogy ezt a szolgáltatást esetleg olyanok is használnák, akik beszélnek – legalább egy – idegen nyelvet. Azaz szépen le kell fordítani az egészet magyarra, csak eztán van lehetőség másik célnyelv választására.
A dolog eléggé egyértelműnek tűnik. Az alkalmazás a szokásos Google-minőséget nyújtja (nem a legszebb, de legalább működik). A célnyelv választásával kapcsolatos felesleges csuklózás, az értelmetlen első fordítási művelet viszont teljesen átgondolatlannak tűnik.
A program ugyanakkor teljesíti a weblapolvasással kapcsolatos alapelvárásokat, a célnyelvválasztás problémáját leszámítva. Hiányoljuk azonban az elvárható extra szolgáltatásokat: hogyan fordíthatunk például beviteli szöveget, azaz olyan dolgokat, amiket be kívánunk írni valahova (pl. egy chat-ablakba, űrlapra)? Miért nem tudok szakterületet választani (megadhatnám, például, hogy orvosi szövegről van szó, az alkalmazás pedig eztán elsősorban orvosi szakszövegekre koncentrálva végezné a fodítást). Ha valóban arra számít a gébetűs óriás, hogy milliónyi lelkes felhasználó segít majd a fordítás minőségének finomításában (hiszen erről sokat beszélnek), miért nincs itt egy olyan funkció, amivel pontosítható a fordítás, ahol a jobb javaslat beküldhető? És még sorolhatnánk, miért van hatalmas hiányérzetünk.
Egy olyan böngészőverziónál, ahol a gondosan beharangozott újdonság gyakorlatilag szinte csak erre a funkcionalitásra (na jó, a bővített adatvédelmi szolgáltatások mellett) szorítkozik, azért nem nagy durranás, amit kapunk. Úgy tűnik, a Google nem csak kicsit sokat képzel, de – ahhoz a kevéshez képest, amit itt kínál – elég sokat is vár fordítási szolgáltatásától.