-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!

Nehéz munka a fordítóé, de azért ennyire nem. Egy „Vigyázat, lépcső!”-felirat és hasonló szintű dolgok ilyen méretű elhibázása nehezen menthető. Ezért mi meg sem próbáljuk mentegetni az elkövetőket, csak elétek tárjuk vétkeiket.
Valéria még májusban küldte ezt a két képet:
A Keleties ízű kis jóindulattal még akár elfogadható is lenne, és a végén a leves is hibátlan fordítás, de a vermicelli kifogott szegény fordítón – cérnametélt lett volna a jó megoldás. Ráadásul a clear soup-ot sem merte csontleves-nek vagy húsleves-nek fordítani, ami nem is meglepő, ha megnézzük az összetevőket. Lehet, hogy ennél a terméknél nagyjából mindegy is, hogy minek fordítod…
Csilla ezt Berlinben egy hotelben fotózta, nagyon köszönjük a beküldést:
Vigyázat, lépcső akart lenni, tehát angolul a Mind the stairs lett volna a nyerő. Természetesen nem lehetünk benne biztosak, milyen úton jutott el ehhez a megoldáshoz a készítő, és nem zárható ki a fordítóprogram használata, de mi most érvényes találatnak minősítettük. Persze a Vorsicht-nek jó fordítása lehet az attention (megfelelő szövegkörnyezetben), és még a Stufe is lehet stage (szintén adott kontextusban), de ideális esetben nem egymástól független szavakat fordítunk, hanem a szövegösszefüggésbe illő jelentést.
Ezt Pétertől kaptuk, és a Facebook-oldalunkon már kiraktuk egyszer a régi helyünkön megjelent posztot, de itt még biztosan nem szerepelt:
Ez bizony méltó párja a Fuckup with marmelade-nak. A megfejtés nem túl nehéz: a fordítóprogramot használó emberi erőforrás a tormakrém helyett tornakrém-et gépelt be – és a lehetetlen magyar szót egy lehetetlen angol szóra fordította szegény szoftver. Ráadásul annyira megviselte ez az élmény, hogy a csirkemell-re már nem is maradt engergiája, azt egy az egyben negligálta.Bocsánat, az utolsó mondat törölve, lásd a kommenteket.
Az oldal az ajánló után folytatódik...