-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A hazai eszperantó tankönyvek történetét bemutató sorozatunkban már számos alkalommal láthattuk, mennyiben befolyásolja az eszperantó nemzetközi jellegét az a tény, hogy e tankönyveket magyar szerzők írják, Magyarország történetének különböző korszakaiban. A szerzők olykor saját szűkebb pátriájuk világára is tesznek utalásokat a tankönyvek szövegében, így a nemzetközi nyelv nem csupán sajátosan magyar, de egyúttal még egyedibb helyi színt is kap.
1967-ben Szegeden a Magyarországi Eszperantó Szövetség Pedagógus Csoportja egy új eszperantó tankönyvvel áll elő. A 108 oldalas kötet amellett, hogy 18 leckében (és egy kiegészítő anyagokat tartalmazó külön fejezetben) összefoglalja az eszperantó nyelvtanát és a nyelvtanuló számára nélkülözhetetlen legelemibb szókincset, egyúttal érdekes korrajz is. Nem csupán az eszperantó nemzetköziségének hangsúlyozása kap szerepet a kötet lapjain, hanem bőven alkalmunk nyílik megvizsgálni a kort, melyben született e kötet. Számos utalással találkozhatunk a kétpólusú világrendre és az abban Magyarország által elfoglalt helyre vonatkozólag. A világ és hazánk, valamint az eszperantó korabeli helyzetének megismerésén túl – tekintettel a kiadás helyszínére – egészen lokális, majdnem személyes jellegű, szegedi vonatkozásokkal is találkozhatunk.
A nemzetközi nyelv e tankönyve így kap nem csupán magyar, de talán még ennél is ízesebb, egyedi szegedi ízt.
Hazánk a világban
Rögtön a tankönyv első lapjain világos pozicionálásra kerül sor azt illetően, hol is van Magyarország helye a világban. Ilyeneket olvashatunk:
„A Szovjetunió szocialista ország.
Lengyelország és Magyarország is szocialista országok.
[...]
Anglia, Spanyolország, Svédország nem szocialista országok.”
A mi és az ők, a szocialista és a nem szocialista országok szembeállítása mellett a dátum és időpont kifejezésének tanítása kapcsán pedig szintén erős utalás történik arra, hogy hol is foglal helyet Magyarország a kétpólusú világban:
„Ma október hatodika van és mi a tanfolyamon vagyunk. A tanfolyamvezető naptárról kérdez. [...] Hat munkanap van, és egy pihenőnap. Általában a vasárnap a pihenőnap. A Nagy Októberi Szocialista Forradalom ünnepe november 7-én lesz. November 7. ünnepnap.”
A folytatásban azonban a globális világrend lokális elemei is feltűnnek.
Szeged híres város, Tápéval határos
Szabó Tibor 1967-es tankönyve Szegeden jelent meg: ez nagyon is meglátszik a tankönyv által érintett témák megválasztása során. Számtalan olyan helyet találunk a tankönyvben, ahol Szegedre és környékére (bár nem kizárólag ezekre) történik utalás. Rögtön a tankönyv elején ilyeneket olvashatunk:
„Íme a Tisza és a Maros folyók.
Íme a Balaton tava. Íme a Mátra hegység.
Íme Tápé faluja. Íme Mór és Érd falvai.
Tápé faluja Csongrád megyében van.”
A tankönyv megjelenésekor (1967) mind Tápé, mind Mór és Érd faluként jelenik meg a szövegben. Az azóta eltelt időben az 1973-ig önálló település Tápé immáron Szeged részét képezi; Érd 1978, Mór 1984 óta város.
Később, a negyedik leckében két település leírását is olvashatjuk: az ideális magyar városét és az ugyanolyan tipizált magyar faluét. A magyar város leírásában pl. azt olvashatjuk:
„A városháza mellett egy hotel található, másik oldalán pedig a Szakszervezeti Tanács modern épülete.”
Oly korban íródott e könyv, amikor a Szakszervezeti Tanács meghatározó intézménye volt a hétköznapoknak. Baghy Gyula több kiadást is megért, először 1959-ben megjelent, évtizedeken által sokak által haszonnal forgatott nyelvkönyvének tárgyalása során már láthattuk egyrészt az ideális magyar település eszperantó tankönyvben felbukkanó bemutatását, másrészt a szakszervezeti dolgozók szerepét. Ugyanebben a könyvben a falusiak a termelőszövetkezetek dolgozóiként jelennek meg, ahogy Szabó Tibor 1967-es könyvében is:
„A parasztok termelőszövetkezetben dolgoznak.”
Korábban már olvashattunk Szerdahelyi István 1963-ban megjelent tankönyvéről, melyben –a hazai eszperantó tankönyvek történetében először – felbukkan az interkontinentális rakéta kifejezés is. Szabó Tibor 1967-es tankönyvében egy katona képében a hidegháborús Magyar Néphadsereg is megjelenik a tankönyv lapjain, szintén a szegedi Tisza-parton:
„Megállok a Tisza-parton és nézem a hidat. A forgalom nagy. Valaki köszönt. Megláttam és megöleltem, mert régi osztálytársam volt. Most katonaruhában van. Már két éve katona.”
Valóban, a kötelező sorkatonai szolgálat ideje csak 1981-ben csökken 18 hónapra. 1967-ban volt azonban az önálló magyar dohányipar fennállásának 100. évfordulója is. A tankönyv névtelen szereplője meg nem nevesített cigarettát vesz az évforduló alkalmából, melynek árára viszont nagyon is világos utalás történik:
„Mindennap reggel vásárlok cigarettát a trafikban. Egy csomag cigaretta 4 forintba kerül.”
A 16. lecke olvasmánya teljes egészében Szeged városáról szól. Olvashatunk benne a helyi látnivalókról (pl. Széchenyi tér) és hírességekről (pl. Dugonics Antal, Dankó Pista) is, ám emellett megemlítésre kerül, hogy a szegedi Kultúrpalota a Móra Ferenc Múzeum mellett otthont ad a Somogyi Könyvtárnak, a Magyarországi Eszperantó Múzeumnak és Könyvtárnak is. A Magyarországi Eszperantó Múzeum és Könyvtár 1961-es létrejöttéről annak idején a Délmagyarország is beszámolt. Az 1896-ban elkészült Kultúrpalota adott egykoron otthont a szegedi városi múzeumnak és könyvtárnak is, mígnem 1984-ben a Somogyi Könyvtár elköltözött mai helyére, a Dóm téren álló épületbe.
Az eszperantó a 60-as évek végén
Szabó Tibor könyvének első lapjain rábukkanunk egy olyan kordokumentumra, mely az eszperantó magyarországi iskolákban történő tanításáról szól. Rövidítés nélkül idézzük:
„Az eszperantó nyelv tanítása az általános és a középiskolákban.
Megjelent a Művelődési Közlöny VII. évfolyam, 19. számában 1963. okt. 1.
’Az eszperantó nyelv – nemzetközi jelentőségére való tekintettel – tanítható az általános iskolákban és a középiskolákban.
Az eszperantó nyelvet a szükséges személyi feltételekkel rendelkező általános iskolák az V-VIII. osztályában tanfolyami keretben, a 145/1961./M.K.16/M.M. számú utasítás szerint taníthatják.
A középiskolákban mint idegen nyelvet rendkívüli tárgyként, a 69/1957./M.K.12/M.M. számú utasítás szerint lehet tanítani.
Az eszperantó nyelvet azok a pedagógusok taníthatják, akik a Magyar Eszperantó Szövetség nyelvoktatói tanfolyamát elvégezték és a részükre a szövetség működési bizonyítvényt adott.
A középiskolákban használható tankönyv: Baghy Gyula: Eszperantó nyelvkönyve. Az általános iskolákban használandó jegyzetet és a tananyag beosztásokat a Magyar Eszperantó Szövetség (Budapest, VIII. Kenyérmező u. 6.) bocsátja az iskolák rendelkezésére. Szakmai és módszertani tanácsokért ugyanoda fordulhatnak az érdeklődő iskolák. (Miklósvári Sándor s.k.) főosztályvezető-helyettes
Megjegyzés: általános iskolai tankönyv:
Dr. Szerdahelyi: Eszperantó-1’”
A fenti idézetben szereplő két kötetre (Baghy és Szerdahelyi hivatkozott nyelvkönyveire) már e cikkben is utaltunk: sorozatunk korábbi részeiben részletesen is foglalkoztunk velük.
Az eszperantó számára az iskolai keretek között történő nyelvoktatás páratlan lehetőség volt a hatvanas évektől, ám hogy egy pillanatra se legyen a nyelvtanulónak kétsége azt illetően, milyen a világ és benne Magyarország politikai helyzete, a negyedik leckében felbukkan maga Kádár János is. Az MSZMP főtitkára így nyilatkozik az eszperantóról:
„Az eszperantó nyelv művelői és terjesztői nemes ügyet szolgálnak, mert különböző nemzetiségű emberek sok százezres tömegét kapcsolják össze, a népeket elválasztó nemzeti elzárkózottság felszámolását, a népek közötti közeledést, a barátság és szolidaritás elmélyítését mozdítják elő...”
(Forrás: Ismeretlen - Dutch National Archives, The Hague / CC BY-SA 3.0)
Az eszperantó nagy alkotóinak (Zamenhof, Kabe stb.) sorában a szerző megemlíti Baghy és Kalocsay nevét is, „kiknek vállán épült fel később a mostani eszperantó irodalom.”
Szabó Tibor így ír a továbbiakban:
„A magyar költők és írók sok művét fordították már le eszperantóra. Petőfi, Ady, József Attila stb. verseit, Madách: Az ember tragédiáját, regényeket, mint a Húsz óra stb. Híres eredeti eszperantó költőnk Baghy Gyula, aki tankönyveket is írt. Az ember tragédiáját Dr. Kalocsay Kálmán fordította eszperantóra, ő írta a nagy eszperantó nyelvtant is.”
Ha pedig nyelvtani kérdések, a szerző felhívja a magyar nyelvtanulók figyelmét az alábbi problémára:
„A magyarnak különös gondot kell fordítani a KIU és KIO megkülönböztetésére, mert a magyar köznyelvben ’amely’ helyett többnyire ’ami’ használatos. Főnévre mindig kiu utal (mint a magyar nyelvjárásban: a ruha, akit vettem...)
Személyről szólva kio mindig foglalkozásra kérdez:
Kio estas li? Li estas instruisto (Mi ő? Ő tanár.)
Egyébként a kio általános kérdőszó igével vagy létigével:
Kio estas la celo de la Esperanto movado? Mi az eszperantó mozgalom célja? Kio estas tiaj paperoj? Mik azok a papírok?
Egyébként mindig kiu, kiuj szerepel.”
Csak zárójeles megjegyzés: a fenti mondatban (Kio estas tiaj paperoj?) a tiaj alak használata minden bizonnyal nyomdahiba; itt a helyes tiuj lenne.
Nagy utazás
Sorozatunk egyik korábbi cikkében olvashattunk arról, hogy a 60-as években a jugoszláviai Primoštenben nyaranta eszperantó táborok voltak, egyfajta eszperantó kemping. Szegedi eszperantistáink Szabó Tibor könyvében szintén ide utaznak. Ennek kapcsán különösen érdekes olvasni a tömegközlekedés korabeli lehetőségeiről:
„A szegedi Pedagógus Csoport társaskirándulást szervezett az eszperantó üdülőbe, Primoštenbe. Már hetek óta készülök a kirándulásra, és nagyon örülök, hogy megláthatom a tengerpartot. A terv szerint éjjel utazunk Szegedről Budapestre hálókocsiban. Bp-en már reggel 7 órakor indulunk tovább Zágráb felé, ahol megszakítjuk az utazást, mert megnézzük a várost. Másnap éjjel utazunk tovább Rijekába és korán reggel érkezünk meg a tengerhez. Rijekából hajóval fogunk utazni Opatijába.”
A határátkelésnél természetesen a szigorú útlevél-ellenőrzés és a vámvizsgálat mellett más izgalmas kérdések is felmerülnek, a hazánkból kivihető mennyiségű valutára vonatkozóan:
„– Milyen valutája van? Az országból csak kétszáz forintot tud kivinni 20 forintos bankjegyekben.
– Turistacsekkem van 500 dinár értékben és némi forint.”
Jugoszlávia dalba öntve
Ismét csak a kor szelleméhez való igazodás jegyében a MÁV mellett a tankönyv szövegében felsorolásszerűen találkozhatunk a Szovjetunió, az NDK, Lengyelország, Románia, Csehszlovákia, Bulgária baráti vasúti társaságainak rövidítésével is.
Persze nem csupán a szegedi eszperantisták utaznak Jugoszláviába: jugoszláv eszperantisták is jönnek Szegedre. A 17. lecke egy eszperantó klubest leírását tartalmazza, ahol egyebek mellett felszólal a jugoszláviai Anjo Hurčak és a magyar Szerdahelyi István is: utóbbi egy már korábban, Grazban elmondott felszólalását ismétli meg a nemzetközi nyelvvizsga rendszeréről. Az eszperantó nyelvvizsgával kapcsolatban a kötet végén olvashatunk részleteket: az eszperantó tanár tízparancsolata mellett találunk itt egy rövid ismertetést az eszperantó nyelvvizsgáról is. Eszerint az „A” (nyelvkészségi) vizsga két részből áll – írásbeli és szóbeli. Az írásbeli kétszer egy óra, közte 10 perc szünet: az első részben 10-12 összetett magyar mondat fordítása eszperantóra (szótárral), a második részben szintén szótárral fogalmazás hétköznapi témáról eszperantó nyelven.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A szóbeli részben egy 6-8 soros eszperantó szöveget kell magyarra lefordítani; a fenti szöveggel kapcsolatban a vizsgázó kap néhány nyelvtani kérdést, melyekre magyarul kell válaszolnia; előre meghatározott témákról önálló témakifejtés, szükség esetén a vizsgáztató kérdéseire adandó válaszok; egy kiválasztott eszperantó vers elszavalása; néhány közmondás elmondása (a vers helyett is akár); az Espero című dal kötelező ismerete mellett további néhány eszperantó nyelvű dal ismerete – a vizsgázó választja ki, melyiket énekli el.
Eszperantó dalokat és verseket is találunk a tankönyven: olvashatjuk a Tavaszi szél vizet áraszt... kezdetű verset is eszperantó fordításban. Ezt Jáki Ferenc (1919–2010) követte el, aki hosszú életútja folyamán 1966 óta volt az Állami Nyelvvizsga Bizottság Eszperantó Tagozatának tagja, 1999-ben pedig a Magyar Kultúra Lovagja is lett.
A tankönyv kiegészítő anyagai között olvashatjuk Baghy Gyula és Kalocsay Kálmán életrajzát is, valamint néhány eszperantó dalszöveget, melyeket az alábbi ritmusra kell énekelni (többek között): Egy a jelszónk...; Boci, boci, tarka; Megy a gőzös; Virágéknál ég a világ stb.; végezetül a kötet végén olvashatunk röviden az eszperantó történetéről is.
A tizennyolcadik lecke játékokkal és hobbival foglalkozó olvasmányában az alábbi érdekes kérdés is elhangzik:
„Az eszperantó lehet hobbi?
Igen, de ebben az esetben nem igazi érzés. Vannak eszperantisták, kiknek a mozgalom csak hobbi. Ezek számára nem igazi cél, nem igazi érzés, csak időtöltés.”
Bármilyen motivációja is van a nyelvtanulónak, új megjelenésű eszperantó tankönyvekből 1967 után is bőven válogathat. Sorozatunk következő részeiben ezek közül mutatunk be újabbakat.
Forrás:
Dr. Szabó Tibor: Eszperantó I. Kezdő tanfolyam (Levelező hallgatók, magántanulók és tanfolyamok számára). MESZ Pedagógus Csoport, Szeged, 1967