-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Fújtál már málnákat? Angolul biztosan, magyarul aligha. Nem kizárt persze, hogy idővel meghonosodik a kifejezés, csak annyi kell hozzá, hogy még néhány fordító ne találja a magyar szót, és így elterjedjen.
Noémitől kaptuk ezt a szép, szó szerinti fordítást:
Gyanútlan kismamaként olvasgatom Ina May Gaskin Útmutató a szüléshez című könyvét magyarul, amikor a csatolt képen található „fújjak ki málnákat” az ajkaimon kifejezéssel találkozom.
Na most nem kell mindenkinek ismerni a blow raspberries kifejezést, de hogy a kész produktum láttán hogy nem bizonytalanodott el a fordító, az nagyon érdekelne.
És megjegyzem, a könyv hemzseg az ilyenektől, meg a teljesen magyartalan, mindenféle szüléssel kapcsolatos szaknyelvet nélkülöző kifejezésektől.
Vitatkoznék: elbizonytalanodott a fordító, jelezte is azzal, hogy idézőjelek közé tette a kifejezést. Máskor is megfigyelhettük már, hogy néhány (félre)fordító úgy használja az idézőjeleket, mint egy-két autós a vészvillogót: tudom, hogy rossz, amit csinálok, de azt remélem, hogy a vészvillogó ezt jóváteszi vagy legalább enyhíti. Ugyanez fordításban: nem értem a kifejezést, nem akarok utánanézni, ezért inkább lefordítom szó szerint, és remélem, hogy az idézőjelek megvédenek. Hát nem. Ha valaki nem ismeri angolul ezt a kifejezést, az csak nagy nehezen fogja magyarul összerakni a fejében, hogy mire is gondolhatott a költő. Erről van szó egyébként:
Több jó fordítást is el tudok képzelni, talán legegyszerűbb a prüszköl, de a kommentekben várjuk az alternatív megoldásokat. Néhány babás oldalon a pürröget szót használják, de ez nem tudom, mennyire elterjedt.
Megkérdeztem beküldőnket, hogy nem akar-e a jelzett sok félrefordításból egy kis gyűjteményt készíteni, de egyelőre nem akarta magát elkötelezni – ha tehát valaki könnyű prédára vár, vagy csak kezdő leitervadász, és tapasztalatot akar szerezni, akkor itt a remek lehetőség.
(Forrás: Michael Schilling / CC BY-SA 3.0 / Wikimedia Commons)
A kifejezés egyébként használatos blow a raspberry alakban is (tehát egyes számban), ritkábban blow a strawberry-ként is hallani, amerikai angolban pedig a (make a) Bronx cheer formában is megtalálható.
De miért málna? Én először arra gondoltam, hogy a kifújt kis nyálgömbök akkorák, mint a málnát alkotó kis gömbszerű részek – de persze nem, ha hinni lehet a Wikipédiának. A Cockney rhyming slang-ből ered, ahol a fart (’fingás’) helyett mondják a raspberry tart-ot (’málnatorta’ – bár itt a fordítás megadása valójában fölösleges, mert magyarul nem fog rímelni, és nem is a jelentés a lényeg).
Bónuszként a végére: ez is egyfajta blowing raspberries – én kérek elnézést ezért a videóért: