-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Mindnyájan találkoztunk már azzal a jelenséggel, amikor a boltban a kukoricakonzerv alá azt a feliratot teszik a polcon, hogy „tyúkszemtapasz”. Egy hasonló esetről számolunk be most.
Nicknek jó sok beküldést köszönhetünk, hálásak is vagyunk és várjuk a továbbiakat. Ez a mostani a Váci utcai Tiger boltból van:
A termékcímkék félrefordítása mindig különösen vicces tud lenni, mivel annyira szembeötlő a hiba. Persze gyakran azonnal leesik az is, hogy hol ment félre a dolog, meg az is kitalálható, hogy miért: a fordító valószínűleg csak kontextus nélküli szavakat kapott, és így a jó szerencsére volt utalva a több jelentésű kifejezéseknél.
A címkén szereplő elrendezés alapján azt gondolnám, hogy a silkepapir lehetett az eredeti szó – ezt a Google Translate valamiért litvánnak vélelmezi, bár le már nem fordítja. Némi keresgélés után én arra tippelnék, hogy dánul van – és ha így írom be, tissue paper lesz angolul, papírzsebkendő magyarul. Valószínűsíti a dán forrást az is, hogy a Tiger dán cég.
Könnyen lehet, hogy tévedek, de erős a gyanúm, hogy nem kerestek dán fordítót (pedig az szerintem nem futott volna bele ebbe a hibába), hanem az általuk már angolra úgyis lefordított termékcímkéket adták oda egy angol fordítónak.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Persze nyilván a ’selyempapír’ a jó megoldás, nem is ez az érdekes igazán, hanem hogy az angol alapján kellett-e volna tudnia a fordítónak (a termék megtekintése nélkül persze) a jó megoldást. Nem biztos. Tény, hogy megtalálható a Lázár-Vargában a tissue paper = ’selyempapír’ megfeleltetés, és ez nem is hibáztatható, de valójában arról van szó, hogy a tissue paper egy ennél nagyobb kategória, ami alatt szerepel sok mindenféle papíripari termék: a vécépapírtól kezdve a szalvétán át a konyhai papírtörlőig – közös tulajdonságuk a nedvszívó hatás. Talán részben ezért is alakult úgy a nyelvhasználat, hogy a papírzsebkendő leginkább simán csak tissue angolul (vagy kleenex, de most nem ez az érdekes). A többi fajta tissue paper-t is leggyakrabban a saját nevén nevezik meg (pl. paper towel a ’papírtörlő’, toilet tissue vagy toilet paper a ’vécépapír’, stb.), és így marad a tissue paper a selyempapír-ra – bár ez is működik simán csak tissue-ként is, hogy ne legyen olyan egyszerű az élet.