-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
De miért bukott el ez a leves? Miért nem vette még észre senki a Youtube főoldalán a félrefordítást? És mit számít, ha kis kezdőbetűvel írok egy szót a mondat elején a Google Translate-ben?
Három kép, háromnál is több vicces félrefordítás, hogy jól induljon a hét.
Facebook-oldalunkra kaptuk Lukácstól ezt a gyönyörű darabot:
Erről természetesen a mostanra már klasszikus Fuckup with marmalade (aka lekváros bukta) jutott eszembe.
Hogy a hamis milyen kontextusban tudna fail lenni angolul, azt nem igazán sikerült még kitalálnom. A fail jó sok mindent jelenthet, ’kudarc, bukás’-tól kezdve ’elromlik, cserbenhagy’-on át egészen a ’megcsalni, elárulni’-ig, de a hús nélküli levesre bizony nem jó. Azt legegyszerűbben a vegetarian szóval tudjuk ilyenkor fordítani. A képaláírásban igazságtalan voltam, amikor a Frankfurt style-t gúnyosan frankfurti stílusban-nak fordítottam (szándékosan félre), mert az úgy tulajdonképpen még jó is lehet úgy, csak az in szokatlan picit előtte.
Kristóf szépen el is magyarázta, hogy mi a baj az általa beküldött képen található fordítással – mert elsőre tényleg nem triviális:
Egy érdekes mellényúlás. Ismét Google, ezúttal nem Chrome, hanem YouTube. Az Upload defaults résznél a feltöltött videók alapbeállításait adhatjuk meg. (Tehát nem igeként, hanem főnévi alakként használják az upload szót.)
Ez is így van már egy ideje :)
Olyan pontos a leírás, hogy nincs is mit hozzáfűzni – tényleg csak a kérdés marad, hogy ez eddig nem tűnt fel senkinek?
László találatával zárjuk ezt a szép kis sorozatot:
Már a megszólítás is meglepő, mert azért a Dear students talán még azoknak is menne, akik sokkal többet nem tudnak angolul – de ha a Google Translatbe kis v-vel írod be a Vážení studenti kifejezést, akkor valóban a weighing students-et kapod fordításnak, nagy V-vel pedig már a jót. Ugyanígy az utolsó mondatnál: ha nagy kezdőbetűvel kezdve írod be a mondatot, szinte hibátlan fordítást kapsz, de legalábbis érthetőbbet: If you are not in a given time on campus, you do not have to move. Ha kis p-vel kezded, akkor jön a fail – minden értelemben.
De persze nem ez volt a nagy hiba, hanem az, hogy Google Translate-et használtak – de így meg legalább mi jól szórakozunk.
Az oldal az ajánló után folytatódik...