-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Ma kezdi az EU az egy héten át tartó toborzást a dán, az angol, a német, a francia és a szlovén nyelvekre fordítók között.
Európa nyelvi összetettsége miatt az EU-nak állandóan szüksége van tolmácsokra és fordítókra, hogy az unió 23 hivatalos nyelve között minden szükséges kommunikáció megfelelően működhessen. Ezen a héten a dán, az angol, a német, a francia és a szlovén nyelvekre fordítókat keresi az EU – írja az EurActive.com. A jelentkezőknek egy számítógépes tesztet kell kitölteniük az első körben.
A jövő héten bolgár, angol, holland, román és szlovén nyelvekre tolmácsolók között toboroznak majd. Mindkét héten rengeteg jelentkezőt várnak. Az EU fordítói és tolmácsolási szolgáltatása nagyon magas színvonalú, és jól meg is fizetett. A hiány mégis mindig szinte állandó, mert 10 év alatt a fordítók és tolmácsok akár fele is lecserélődhet.
Az EU úgy tervezi, hogy az elkövetkező 5-9 hónapban 40-50 fordítót és tolmácsot vesznek fel minden érintett nyelvből. Az angol nyelvre fordító jelöltek megtalálása mindig különösen nagy problémát jelent, mert az angol anyanyelvűek közül kevesen beszélik a kis európai nyelveket második nyelvként.