-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Szerte az Európai Unióban több mint háromezer – Magyarországon 110 – diák tesztelhette fordítói képességeit a csütörtöki uniós fordítóversenyen – közölte az Európai Bizottság az MTI-vel.
Csütörtökön délelőtt kezdődött a VII. Juvenes Translatores fordítóverseny, amelynek programjai azonos időben zajlottak az EU mintegy 750 kisorsolt középiskolájában, köztük a Spanyolországhoz tartozó Kanári- és a Portugáliához tartozó Azori-szigeteken, valamint az Indiai-óceánon fekvő, Franciaországhoz tartozó Réunionon is. A 22 résztvevő magyarországi iskola közül hét fővárosi és tizenöt vidéki intézmény.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Az iskolánként két-öt, 17 éves diáknak közép-európai idő szerint 10-től délig kellett fordítania egy egyoldalas szöveget az EU 24 hivatalos nyelve közül tetszőlegesen választott kettő közül egyikről a másikra. Összesen 552 nyelvkombinációból választhattak. Idén először a horvát nyelv is felkerült a listára, Horvátországból – amely a nyáron uniós tagállammá vált – 12 iskola vett részt a megmérettetésen.
A szövegek témája – a 2013-as polgárok európai évéhez kapcsolódva – az európai polgárság volt. A verseny után az elkészített szövegeket az Európai Bizottság fordítói pontozzák, és országonként kiválasztanak egy-egy győztest. Február elején jelentik be a nyerteseket, akik meghívást kapnak az áprilisi brüsszeli díjátadó ünnepségre.