-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Közös a nyelvük, mégsem értik meg egymást a fogorvosnál a britek és az amerikaiak. Fogak, macskák és csonkítás.
Nekünk, magyaroknak könnyű dolgunk van: van tejfogunk és csontfogunk (esetleg maradó fogunk). A tejfog kifejezést mindannyian az első fogainkra használjuk, azokra, amelyek általában egy ajtó kilincséhez kötözve végzik hat éves korunk körül.
Az amerikai és angol beszélők azonban eltérő szavakat használnak ezek megnevezésére, így az egymás fogorvosánál tett látogatást nemcsak a fúrótól való félelem árnyékolja be, hanem az esetleges félreértések is.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A szakkifejezés angolul így hangzik: deciduous teeth, amit múlékony fogaknak fordíthatunk. Az amerikai angolban a baby teeth (bébi fogak) használatos, míg a brit angolban a milk teeth (tejfogak). Amerikában a milk teeth kifejezést a kiscicák első fogaira használják.
A tej/bébifogak előbb-utóbb kiesnek. De mielőtt ez megtörténne, elkezdenek lötyögni. Ilyenkor Amerikában loose tooth (laza fog) a nevük, Angliában pedig inkább wobbly tooth (bizonytalan fog). A gyerekek ezt a kifejezést a BBC népszerű sorozata, a Charlie és Lola egyik epizódjából is ismerhetik.
A fogtündér persze az amerikai és angol gyerekeket is ugyanúgy szereti és látogatja. Az ő neve ugyanaz: tooth fairy mindkét országban.
Forrás