-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Megjelent Szófiában és pénteken bemutatják a Magyar Intézetben a Fekete glória című kötetet, amely tíz magyar költő 33 versét gyűjti egybe bolgár nyelven, Borjana Terzieva és Plamen Dojnov fordításában.
Doncsev Toso, a szófiai intézet igazgatója elmondta az MTI-nek, hogy a kötettel – amelyben Ady Endre, József Attila, Illyés Gyula, Rákos Sándor, Nagy László, Szécsi Margit, Juhász Ferenc, Kalász Márton, Vári Fábián László és Zalán Tibor versei olvashatók bolgárul – emlékeznek meg a fordító, Borjana Terzieva 42. születésnapjáról az intézetben.
Terzieva hungarológia szakot végzett Szófiában, fordító, diplomata, germanológus volt. Berlin előtt Budapesten is diplomataként dolgozott. Tavaly Berlinben hirtelen elhunyt. Férje és segítőtársa a fordításban, Plamen Dojnov költő szerette volna, ha az asszony születésnapján, pénteken mutatják be a könyvet.
Dojnov a feleségétől megkapott nyersfordításokat formálta bolgárul jól olvasható verssé. Dojnov nemcsak verseket ír és fordít, hanem lapot szerkeszt és tanít az Új Bolgár Egyetemen. Kötete, amelyet az 1956-os magyar forradalom bolgár visszhangjából állított össze, megjelent magyarul is.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A Fekete glória című kötetet a Kralica Mab Kiadó és a Literaturen Vesztnik című irodalmi lap gondozta. A könyvbemutatón közreműködik Bojko Vaszilev újságíró, Milen Milanov színművész és Mihail Nedelcsev irdalomtörténész – jegyezte meg Doncsev Toso.
Az igazgató azt is elárulta, hogy ez a kötet is szerepelni fog a decemberi Szófiai Nemzetközi Könyvvásáron, amelyen Magyarország lesz a díszvendég. Ezt a címet Kína elől nyerte el a magyar könyvkiadás. Tavaly Franciaország volt a díszvendégség.