-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Miért beszélnek a kommentátorok a női számok olimpiai közvetítéseiben szinte mindig „hölgyekről” versenyzők, sportolók helyett? A nők iránti tiszteletüket akarják kifejezni? A nyelvészeti elemzés föltárja, hogy a nők verbális fölértékelése a nők lebecsülését kompenzálja, és akaratlanul is megerősíti azt a kulturális értelmezési keretet, amelyben a nők alacsonyabb rendűek.
A londoni olimpia megnyitóján a NOB elnöke büszkén jelentette ki, hogy az idei nyári játékok az első, amelyen minden részt vevő nemzet indít női versenyzőket is. Elmondhatta volna azt is, hogy a sportolónők aránya egyik olimpián sem volt ilyen magas – 44 százalék –, és hogy már alig van olyan sportág, amelyben csak férfiak indulhatnak.
Hölgyek minden mennyiségben
A magyar közvetítésekben sajátos jelenséget figyelhetünk meg, a két közszolgálati csatornán és a Eurosporton egyaránt: a riporterek és szakkommentátorok jóformán nem beszélnek a versenyekben küzdő nőkről – csak hölgyekről. Ha a sportág vagy versenyszám nevét jelölik meg, akkor a férfi, női megjelölést használják (férfi kézilabda, női gyorsváltó). Főnévként azonban a férfiak megfelelője nagyon ritkán nők, általában a hölgyeket hallunk helyette, urazás viszont nincs: a férfiak mezőnye, férfiak döntője helyett nincs urak mezőnye, urak döntője.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A sportolónőket viszont sportágtól függetlenül szívesebben nevezik a közvetítésekben hölgynek. Csak néhány példa: megnézzük majd a hölgyek sprintversenyét; szétszaggatják a csarnokot a brit hölgyek (azaz a nézők a szurkolásukkal); ez az egyetlen meglepetés a hölgyek üldözőversenyében (kerékpár); 300 km/óránál jóval nagyobb sebességet is rögzítettek, a hölgyek persze nem tudnak ilyen erőset ütni (tollaslabda); az első hölgy volna, aki 7000 pont fölött csinál; nagy dolog lenne, ha ez is sikerülne a brit fiatal hölgynek (hétpróba); a hölgyek mezőnye (birkózás); a hölgyek következnek; először következik a höl... a női vegyesváltó, a hölgyek már érkeznek; én is edzettem a hölgyet (úszás); a triatlon győztese a hölgyeknél. A vívásban és a súlyemelésben is mindvégig hölgyek versenyeztek, sőt előfordul, hogy az általánosnak mondható női + sportág/versenyszám szerkezet helyett szintén a hölgygyel találkozunk: ma a hölgymaratonisták teljesítik a távot; írásban is: finoman szólva is kevesebb örömet hoztak nekünk hölgyvízilabdázóink.
Mi lehet az oka annak, hogy a sportriporterek, szakkommentátorok ilyen sűrűn nevezik a sportolónőket hölgynek, miközben a férfiakat nem nevezik úrnak? Udvariasak akarnak lenni? A szóismétlést akarják elkerülni? Talán mindkettő. Van azonban olyan értelmezése is a hölgyezésnek, amelyről valószínűleg nincs tudomásuk – ettől persze ez az értelmezés még lehet érvényes, és következményeit is érdemes megfontolnunk.
A hölgy jelentésének változásai
A TESz. szerint a hölgy finnugor eredetű szó, a finnugor nyelvekben ismeretes jelentései, a ’nő, nőstény(állat)’, illetve a ’kisebb (menyétféle) prémes állat’ közül az első lehetett az eredeti, abból alakult ki a második jelentés. A nő és a menyét (vagy hermelin) számos mitológiában összekapcsolódik, a magyar kultúrában is találunk rá más példát: a menyét a meny szó kicsinyítő képzős alakja, ennek eredetileg valószínűleg ’a (rokonságba bekerülő) fiatal nő’ volt a jelentése. A hölgy a 14. század végén ’hermelin’-t és ’nemes hölgy’-et is jelentett, később csaknem kiveszett a magyarból, a nyelvújítás korában újították föl.
A hölgy szóhoz tehát már a 14. században is társult a ’nemes’ jelentéselem, megtestesítette a lovagkor idealizált nőképét. Nincs ez másként ma sem: a hölgy továbbra is az előkelőséggel, eleganciával, jómodorral asszociálódik. Gondoljunk a kész kis hölgy kifejezésre: akkor mondják a kislányokra, ha „szép ruhát” viselnek, és jólneveltek, „tudnak viselkedni”.
A pozitív tartalmú szavak jelentése ironikus használatban ellenkezőjére fordul. Ezt nem csak a hölgy, hanem az úr esetében is megfigyelhetjük – a hölgyemény pedig lényegében csak negatív kontextusban használatos, az úriember szintén gyakran fordul így elő (de nem kizárólag). Bűnügyi hírekben gyakori ez az ironikus használat, pl. a képen látható úriember az egyik szálloda faláról szakította le és vitte el a biztonsági kamerát; a prostituáltakat is meglehetősen gyakran nevezik hölgyeknek – ezt a kéjhölgy összetétel még meg is erősíti.
A hölgyuralom okai
Miért helyettesítik a kommentárokban a nőt a hölggyel? Kézenfekvő oknak látszik a szóismétlés kerülése: azért mondanak hölgyet, hogy ne kelljen annyit ismételni a nőt. Ezzel a magyarázattal azonban bajok vannak. Először is, a londoni magyar közvetítésekben már a hölgyet kellene helyettesíteni, hiszen a nő jóformán csak képzett, melléknévi alakban fordul elő. Másrészt a férfi szintén gyakori, mégsem helyettesítik a riporterek az úrral. Használják a versenyző, sportoló, játékos, ellenfél, rivális szavakat, a sportágat jelölő főneveket (kerékpáros, birkózó, tornász, súlyemelő, úszó, atléta stb.) és a sportolót indító nemzet főnévi változatát (az ellenfél egy ír, negyedik lett az argentin, megelőzte a japán). Nőkről beszélve sokkal ritkábban választják ezeket a megoldásokat, és többnyire ilyenkor is kiegészítik a megnevezést a hölggyel: úszó hölgyek, súlyemelő hölgy, a koreai hölgy, hölgyvízilabdázók, miközben nincs kerékpáros urak, az etióp úr, cselgáncsozó úr, az ellenfél egy ukrán úr, úrkézilabdázók.
A másik lehetséges ok, hogy a kommentátorok udvariasak szeretnének lenni, ezért nevezik hölgynek a nőket. Megszólításban és ha jelen van, akiről beszélünk, a hölgyet és az urat szoktuk használni: hölgyeim és uraim, hölgyem, uram, a hölgy volt itt előbb, az úr azt kérdezi. Akkor is ezt használjuk, ha tiszteletteljesen akarunk fogalmazni, például idősebbekről beszélve. Ilyenkor azonban a hölgy az úr, és nem a férfi megfelelője.
Árthat talán az udvariasság? Az udvariasság nem, de ez inkább udvariaskodás, és csak a nőket érinti. Ha az említett példákat az antropológiai nyelvészet szemléletével olvassuk, azaz a nyelv belső viszonyaiból megpróbáljuk föltárni a nyelvben megjelenő kultúra rejtett összefüggéseit, akkor olyan eredményekre jutunk, amelyeken valószínűleg sokan meglepődnek – leginkább azok, akik kifejezetten jó szándékkal, tiszteleti formaként cserélik a nőket hölgyekre.
Kártékony udvariaskodás
A példákból kibontakozó gondolkodásban még mindig nem természetes, hogy nők is indulnak az olimpián: ezt az mutatja, hogy a férfi sportolókra jelöletlenül hivatkoznak, azaz „alapesetnek” tekintik, a nőkre viszont nagyon sokszor jelölten (pl. a francia – a francia hölgy; cselgáncsozó – cselgáncsozó hölgy). A hölgyező kommentátoroknak nyilván semmi bajuk a nők olimpiai részvételével, vélhetően fogalmuk sincs, hogy szóhasználatuk milyen kulturális értelmezési keretet idéz. Éppen ez a rejtett jelentéshálózatok jellegzetessége: „üzenetük” többnyire sem a beszélők, sem a hallgatók fejében nem tudatosul, hanem észrevétlenül erősíti a kultúrával örökölt gondolkodásmódot. Ez akkor is igaz volna, ha nem a hölgy, hanem a nő jelölné, hogy itt valami „furcsaság” van, amire föl kell hívni a figyelmet.
A hölgy tovább ront a helyzeten. Robin Lakoff a hetvenes években írta azt a könyvet (Language and Woman’s Place), amely a társadalmi nemek és a nyelv közötti összefüggésekkel foglalkozó dzsendernyelvészet egyik alapmunkájává vált. Ebben fejti ki, hogy a woman helyett álló lady eufemizmus, finomítást viszont akkor szoktak használni, ha a helyettesített szót kényelmetlen vagy nem tűnik elég tiszteletteljesnek kiejteni. A magyar hölgy és nő vonatkozásában ugyanezt mondhatjuk, és érvényes Lakoff megállapítása is: nem az a megoldás, ha a szükségtelen hölgyezéssel úgy teszünk, mintha tisztelnénk a nőket, hanem ha nem értékeljük le őket – akkor nincs szükség ilyen mesterséges verbális fölértékelésre.
Ráadásul a hölgy indokolatlan, nem az úr, hanem a férfi párjaként történő használata olyan kulturális mintát hív elő, amely leértékeli a nőket. A semleges nő helyén használt hölgy magával hozza a hölgy eredeti jelentését, s ez csak látszólag kedvező, valójában azt az idealizált nőképet sugallja, amely szerint a nők „hölgyek”, azaz eredendően finomak, kedvesek, jólneveltek, törékenyek – tehát vigyázni kell rájuk, gondoskodni kell róluk, dönteni kell helyettük, hiszen gyengék, tájékozatlanok és sérülékenyek. Ezért van, hogy ha foglalkozásnevekhez illesztjük a hölgy szót (orvos hölgy, igazgató hölgy, festő hölgy, rendőr hölgy), az leértékelő, azt fejezi ki, hogy a doktornő, igazgatónő, festőnő, rendőrnő nincs éppen hivatása magaslatán. Az olimpián induló sportolónők egyik szempontból sem „hölgyek”: magas elvárásoknak megfelelő versenyzők, nem törékenyek, nem szorulnak védelmezésre.
Az Egyesült Államokban a lady womant helyettesítő használata Lakoff munkájának első megjelenése óta visszaszorult, nálunk mintha éppen fordított tendencia érvényesülne. Ha úgy gondoljuk, hogy a nők és a férfiak egyenrangúak, nincs szükség rá, hogy a sportolónők női mivoltára folyton rámutassunk, hiszen a férfiakkal sem tesszük. De ha mégsem kerülhető el a kontextus miatt, jobb hagyni a hölgyezést, hiszen éppen az ellenkezőjét fejezi ki, mint amit szándékozunk: a kevesebb udvariaskodás több valódi elismerést fejez ki.
Források
A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára 2. kötet. Főszerkesztő Benkő Loránd. Budapest: Akadémiai Kiadó. 1970.
Huszár Ágnes: A nő terei. Budapest: L’Harmattan—Könyvpont. 2011.
Lakoff, Robin Tolmach: Language and Woman’s Place. Text and Commentaries. (Szerk. M. Bucholtz.). Oxford: Oxford University Press. 2004.