-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Talán nem olyan válságos a helyzet, mint a kínai nyelvvédők látják: az angol nyelv is vesz át kínai szavakat, nemcsak fordítva.
Nem újdonság, hogy a kínai nyelvvédők komolyan tartanak az angol nyelvnek a kínait fenyegető inváziójától. Főként az írott médiában egyre gyakrabban előforduló angol betűszavak aggasztják a nyelv éber őreit, hiszen ezek igen praktikusak és könnyen átszokik rájuk a gyakorlatias mezei nyelvhasználó. Gondoljuk csak el: a napi hajtásban nem mindegy, hogy a Világkereskedelmi Szervezet nevét a hárombetűs angol WTO (World Trade Organization) rövidítéssel, vagy hat kínai írásjellel kell-e leírni.
A veszély tehát komoly – vélik a kínai nyelvért aggódók. Épp ezért már az is felmerült, hogy egész egyszerűen tiltással szabályozzák az angol használatát a médiában, így csökkentve a hódító világnyelv hatását a kínaiakra. Kérdés azonban, hogyan reagál erre például a fiatalabb generáció. Számukra lételemmé vált az angol beszéd, és komoly hasznát is veszik, ha külföldön vállalnak munkát vagy egész egyszerűen csak megnéznek egy külföldi filmet – veti fel a kérdést weboldalán a CCTV (China Central Television, vagyis Kína Központi Televíziója).
Wang Guan, a CCTV munkatársa úgy véli, a helyzet nem olyan egyszerű, mint első pillantásra gondolnánk. Hiszen nem csupán a kínaiak vesznek át angol szavakat, hanem a kínai nyelv egyes elemei is beszivárognak az angolba – gondoljunk csak a konyhai szókincsre, a küzdősportok vagy az ezotéria némely szakkifejezéseire.
Bár sokan tartanak attól, hogy a kínai írásjeleket korántsem elég alaposan sajátítják el a gyerekek az iskolákban, és csökken az anyanyelv presztízse is a körükben, Wang Guan úgy véli, a helyzet egyáltalán nem kilátástalan. A nyelv továbbra is képes megújulni, hiszen még új írásjelek is születnek – az internet pedig egy csapásra használatossá is teszi ezeket az újításokat.