-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A kínai írott médiában egyre gyakoribbak a latin betűs angol kifejezések, és ez aggodalommal tölt el egyes kínai nyelvvédőket.
Huang Youyi, a China International Publishing Group (Kínai Nemzetközi Kiadói Csoport) igazgatója szerint a kínai nyelvnek az angol nyelv inváziójától kell tartania – írja a shanghaiist.com. Huang különösen az olyan angol betűszavaktól félti a kínai nyelvet, mint a GDP, a WTO (Világkereskedelmi Szervezet) vagy a CEO (vezérigazgató), mert ezeket latin betűkkel írják a kínai újságok is. Huang azzal érvel, hogy a nyugati újságok sem használnak kínai jeleket. Szerinte a változások egyenes következménye lehet, hogy a kínai elveszítheti önállóságát és kifejezőképességét. Ezért azt javasolja, hogy törvényekkel korlátozzák a kínai nyelvű publikációkban az idegen eredetű szavak írását, és találjanak megfelelő kínai fordításokat a népszerű angol kifejezésekre és betűszavakra.
Mások viszont ésszerűtlennek tartják, hogy a három billentyű lenyomásával elérhető WTO-t hat kínai karakterrel (世界贸易组织) jegyezzék le. Cai Jianfen, a Foreign Language Teaching and Research Press (A Külföldi Nyelvek Oktatói és Kutatói Kiadója) főszerkesztője úgy vélekedik, hogy a nyelvek folyamatosan változnak, fejlődnek. Maga a kínai nyelv is ilyen történelmi fejlődés eredménye: eddig is hatottak rá más nyelvek is.