-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A versenyprogramban az angolszász alkotókon kívül hat olyan rendező alkotása is szerepel, aki angolul készített filmet. Az angol egyetemesebb jellegű?
A nápolyi Ezeregyéjszaka meséiként is ismert kötet alapján készült olasz filmmel vette kezdetét csütörtökön a 68. cannes-i fesztivál versenyprogramja. Matteo Garrone első angol nyelven forgatott filmjének főszerepeiben a mexikói Salma Hayek és a francia Vincent Cassel látható, az alkotás Giambattista Basile XVII. századi nápolyi szerző Pentameron – A mesék meséje című kötete alapján készült.
Olaszország idén három filmmel is meghívást kapott a versenybe, amely az itáliai filmművészet megújulására utal. Jóllehet mindhárom rendező, a korábbi Arany Pálma-díjas Nanni Moretti (Anyám), Paolo Sorrentino (Ifjúság) és Garrone is visszatérő vendégek a cannes-i versenyben, ez utóbbi idén a korábbi realista stílusától teljesen különböző alkotással érkezett. A mintegy ötven népmese alapján írt első európai mesekötetből készült kosztümös, fantasztikus filmben három, királyokról és királynőkről szóló történetet fűzött egybe az olasz rendező, amelyhez Alexandre Desplat Oscar-díjas francia zeneszerző komponált drámai feszültségű zenét. Salma Hayek egy mindenáron gyermeket akaró, majd a fiát rögeszmésen imádó királynét, Vincent Cassel egy nőimádó királyt, míg Toby Jones egy az állatimádatáért a lányát is feláldozni kész uralkodó alakít.
„Kosztümös film, de modern gondolattal, amelynek középpontjában a vágy és annak szélsőségei állnak” – mondta az időnként groteszk, barokkos jellegű alkotás rendezője a bemutató előtti sajtótájékoztatón. Salma Hayek – akinek a filmben egy szörny frissen sült szívét kell megennie ahhoz, hogy teherbe essen – arról mesélt, hogy a jelenet forgatása közben majdnem elhányta magát és legalább harminc kilogrammos jelmezeket viselt magán. Számára a forgatás ezért elsősorban „fizikai szempontból volt nagy kihívás”.
A 46 éves Garrone 2008-ban a Gomorra című filmjéért és 2012-ben a Reality (Valóságshow) című alkotásáért is elnyerte a zsűri Nagydíját Cannes-ban, mindkét film a kortárs olasz társadalmi valóságról szólt. Most először forgatott nem anyanyelvén, nemzetközi sztárokkal. Nem Garrone az egyetlen, aki ezt az utat választotta, a versenyprogramban az angolszász alkotókon kívül hat olyan rendező alkotása is szerepel, aki nem anyanyelvén, hanem angolul, ismert színészekkel készített filmet. Ez egyébként a nemzetközi koprodukciók könnyebb finanszírozása miatt egyre általánosabb a mozi világában.
Garrone azonban a választását nem pénzügyi okokkal, hanem azzal magyarázta, hogy a nápolyi mesékben érzett „egy kis shakespeare-i jelleget” és úgy gondolta, hogy egy angol nyelvű filmben jobban meg tudja mutatni azok egyetemes jellegét. A stáb nagy része viszont olasz volt, a rendező ügyelt arra, hogy megőrizze a mesék eredeti szellemiségét.