-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Mi a titka a hosszú és boldog kapcsolatoknak? Úgy tűnik – sok más mellett –, a szerkezeti többértelműség.
Bókolni nem könnyű – nemcsak és nem elsősorban azért, mert nehéz nagyot mondani, hanem azért, mert nem könnyű hitelesnek maradni. Pedig a tartós, boldog párkapcsolatok titka az őszinteség. Hogyan bókoljunk és maradjunk őszinték egyszerre? – Szerencsére vannak áthidaló megoldások. Ezekből egyet olvastunk nemrégiben a legnépszerűbb közösségi oldalon.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A trükk nem más, mint hogy bókoljunk szerkezetileg kétértelmű mondatokkal! Ezt az alábbi angol példában a kreatív vesszőhasználat szemlélteti:
A példa nagyszerűségét nehéz visszaadni magyarul. Azt láthatjuk, hogy a két angol mondat csak a vessző elhelyezésében különbözik egymástól. Jelentésük pedig a következő: A bal oldali hamis mondat jelentése, hogy ’Olyan tested van, mint Adónisznak’. A jobb oldali, igaz mondat pedig így adható vissza: ’Van tested, mint Adónisznak’.
Magyarul sajnos ez a példa nem működik. Ezért kérjük olvasóinkat, hogy találjanak ki hasonlóakat magyarul, és írják meg nekünk akár e-mailben, akár itt a cikk alatt kommentben.