-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Vajon hogyan kellene ejteni Szent-Györgyi Albert nevét magyarul? És hogyan kellene fordítani Koncz Zsuzsa híres számának szövegét, a Ha én rózsa volnék-ot? És a latin az új koreai? Vagy a régi?
Valéria még augusztusban bosszankodott ezen:
Magam sem akartam elhinni, a titánium, szilikon és társai ehhez képest semmi:
"A kedvenc tudományos aforizmám Albert Szenzsorzstól származik" -Spektrum...
Tényleg itt tartunk???
Elhiszem, hogy valaki külföldi ezt így mondta, de a fordítónak derengeni kellett volna...
Félrefordítások és határvidékei, így definiáljuk magunkat FB-oldalunkon, és ez még pont belefér a határvidék fogalmába – mert hát nem félrefordítás, az biztos, mégis fordítói hiba (azt nem akarom elhinni, hogy a szövegkönyvben esetleg Szent-Györgyi szerepelt, a színész mégis franciásan ejtette – a rendezőnek akkor is észre kellett volna vennie). Legyünk jóhiszeműek, és mondjuk azt, hogy nagyon fáradt volt a fordító, azért nem ismerte fel Szent-Györgyi Albert nevét.
Valéria másik beküldése a mi tempónkkal mérve még egészen friss, mert Göncz Árpád múlt heti temetésén osztogatták a külföldi vendégeknek ezt a lapot:
Ez meg azért nem érvényes célpont, mert gyaníthatóan ingyenesen készült, és nem profi fordító munkája. A beküldő az If I was helyett az If I were-t preferálta volna, joggal, de hát egyrészt a was-zal sincs igazán baj, másrészt egy dalban még annyira sincs, itt nyilván nagyobb szabadsága van a szövegírónak. Nekem a ritmus is döccent néha, de ebben tévedhetek is; az viszont rendkívül zavaró volt, hogy ennyire szó szerint ragaszkodott a magyar szöveg fordulataihoz – könyörgök, ez egy dal, tessék már egy kicsit szabadabban fordítani! A végén pedig a zárójeles segítség, miszerint „she’s referring to political extremes”, komoly fájdalmat okozott. Ezt most tényleg így kell?
Jó, akkor most szusszanjunk egyet, mert erre muszáj.
Na, most már folytathatjuk. Ezt Ildikó küldte pár napja:
Mindenki látja az írást, el sem kezdem magyarázni. Mire gondolt a szerző? – tenném fel a kérdést, ha lenne okom feltételezni bármilyen gondolkodást. Szerzőt írtam, nem fordítót, mert itt bizony az eredeti angol szövegben szerepel az egyértelmű marhaság – de vajon mi ilyenkor a fordító dolga? Hagyja meg az egyértelmű hibát? A mi esetünkben így döntött. Valószínűleg a legjobb megoldás az, ha valóban így fordítja (hiszen ez tükrözi az eredetit), de megjegyzésben jelzi, hogy itt nyilvánvalóan nem szándékos hiba van. Innentől a szerkesztő felelőssége a dolog – nem túl nehéz megtalálni a módját a hiba jelzésének: lehet zárójelek között is, beszúrt szövegdobozban, bárhogyan, ami illeszkedik az oldal dizájnjához, és egyértelművé teszi a helyzetet.
Jövő hétvégén jövünk újabb véleményes darabjainkkal – addig is olvassátok Facebook-oldalunkat (regisztráció nélkül is!), vagy küldjétek be találataitokat a felrefordit@gmail.com címre, és a Twitteren is megtaláltok, a twitter.com/leiterjakab címen.