-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Egy amerikai újságíró kikelt a homályos reklámszlogenek, közhelyes sportnyelvi túlzások, a modoros heveskedések és a hivatoloskodó szószaporítások ellen. Dehát ilyenek vagyunk.
„Az angolt sokan egyszerű és világos nyelvnek tekintik. Akkor miért nem tudjuk világosan használni is? – teszi fel a kérdést Bob Martin a The Philadelphia Inquirer oldalán.
„A viták mágnesként vonzzák az ember figyelmét” – kezdődik a cikk, majd az író sorra veszi azokat az eseteket, amik megütötték a fülét.
Egy boltban például azzal a szlogennel árultak egy terméket, hogy „Buy two, get one free.” (kb. Kettőt fizetsz, egyet vihetsz). Az egyik vevő ezt úgy értelmezte, hogy ha kettőt akar vásárolni, akkor abból az egyikért nem kell fizetnie. Az eladó viszont felvilágosította, hogy arról van szó: ha kettőt vásárol, kap egy harmadikat ingyen.
Az újságíró azt javasolta ekkor, hogy a szlogent írják át erre: „Buy two, get a third for free.” (kb. Kettőt fizetsz, egy harmadikat vihetsz). Az eladó erre azt mondta, hogy a szlogen nem az ő hatáskörük, hanem a beszállítóé.
Bob Martin szerint az angol nyelvet megfertőzte a homályosság, a zavarosság és az értelmetlenség. Erre további jó példákat szolgáltat szerinte az amerikai egészségügyi reform vitája. Itt van például ez a kifejezés: „preexisting condition” (~előlétező feltétel). „Hogyan lehet ezt értelmezni? – kérdi. – A létezése előtt létező feltétel?”
Az író szerint az ilyesféle nyelvi nonszensz úgy születik, hogy a nyelvhasználó fél, hogy az emberek nem értik meg elsőre azt, amit mond, ezért belerak egy megerősítő elemet. Így jönnek létre az olyan redundáns kifejezések, mint például a „preregister” (~előregisztráció), vagy a túlerősített kifejezések, mint amikor egy gyilkosságot „brutális mészárlásnak”, vagy a demokrata párti ellenzéket „szélsőbaloldali liberálisnak” nevezik.
A sportnyelvben ez még jobban megfigyelhető. A sportújságírók nem mulasztják el sose, hogy a döntetlent „szoros döntetlennek” mondják. „Miért, van más döntetlen is?” – kérdezi a cikkíró. Felfújjuk a mondanivalónkat, és teleszórjunk olyan heveskedő közhelyekkel, mint például az „ez egyszerűen hihetetlen”.
Martin szerint ez a fajta nyelvhasználat egyszerűen ostoba, és jobb volna néha higgadtan, egyértelműen és világosan fogalmazni.
„Csak hát – teszi hozzá – ezzel a hozzáállással nem fogsz sokra menni egy sales-essel szemben.”