-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Klasszikusok újra: szilikon és első emelet, valamint néhány újdonság, némi kreatív címfordítással megspékelve; szerencsére Harper Lee ezt már nem érhette meg.
Akartok tippelni, hogy a cím mire utal? Tényleg így fordítottak (újra) egy híres címet.
Bogoj régi, nagyon régi beküldése ez, még két évvel ezelőttről – de a mostani megjelenés bizonyítja, végül minden és mindenki sorra kerül! Köszönjük a türelmet is, nem csak a beküldést.
Az elmúlt időszakban beküldés helyett csak gyűjtögettem, mostanra viszont soknak tartom már, hogy én őrizgessem. :-) Valamennyi a magyar szinkronban szerepelt.
Először két olyan, ami máshol rendszeresen elő szokott fordulni, de továbbra sem tudják megtanulni.
1. Farkasbőrben 1. évad 7. rész, 16. perc
Telefon csörög, lány felveszi. Jön neki a kérdés
– Te hol vagy?
– A suliban. Téged kereslek...
– Pontosan hol vagy most?
– Az első emeleten.
– Hol?! Pontosan hol vagy?!
– Az uszodánál.
És tényleg a medence mellett áll. Gondolom, az eredetiben first floor szerepel. Azért megnézném azt az iskolát, ahol a medencét az emeletre teszik.
2. Egy tudományos(nak tűnő) műsorban hangzott el, aminek a címe: Az univerzum, ahogy Steven Hawking látja, 2 óra 6 percnél:
– Ezeket a gyönyörű képződményeket nebuláknak, vagy csillagködnek nevezzük. Minden csillagköd más és más. A mi esetünkben nitrogénből, oxigénből, vasból és szilikonból állt.Továbbá minden olyan anyagból, amire szükség volt ahhoz, hogy létrejöhessen egy olyan világ, amiben élünk.
Gondolom, a természet már akkor tudta, hogy Pamela Andersonnak meg kell növelni a melleit.
Ez a szilikon vs. szilícium volt annak idején, még a blog indulása idején az első olyan posztunk, ami nagyobb népszerűségre tett szert, így a Szilikon-völgy és hasonlók most már örök kedvenceim.
(Forrás: Warut Roonguthai / GNU-FDL via Wikimedia Commons)
Most két irodalmi vonatkozású, amik igazából nem annyira félrefordítások, de mégis!
3. Vasember 2, 1 óra 12 percnél
A Hammer nevű gennyláda ecseteli a legjobbnak tartott fegyverének intelligenciáját:
– Hogy ha még okosabb lenne, könyvet írna. Olyat, amihez képest az Ulysses csupa ákombákom.
Bár James Joyce-nak is volt ilyen című regénye, úgy vélem, a filmben Odüsszeuszra gondoltak, aminek a magyar címe Odüsszeia.
Ebben nem vagyok biztos – jó lett volna megtalálni az eredetit. Nekem magyarul nem is az Ulysses emlegetése furcsa (bár kérdés, hogy a film közönségének mit mond ez a cím), hanem a mondat jelentése, ami az Odüsszeiával sem jön össze nekem. Egyáltalán, mit jelentene az, hogy egy (bármilyen) könyv ákombákom?
4. Smallville, 1. évad, 11. rész, Kézfogás, 21. percnél:
– Te vagy Atticus. Atticus a Poszáta megöléséből.
– Nem olvastam.
– Pedig kéne.
A fordítónak is kéne. A mű címe valóban To Kill a Mockingbird, és Harper Lee egyetlen regénye. Pulitzer-díjat kapott rá, valamint a könyvből készült film 3 Oscar-díjat és két Golden Globe-ot is kapott. Magyar nyelven mind a kettő elérhető. A könyv és a Gregory Peck főszereplésével készült film címe is: Ne bántsátok a feketerigót. Nekem ez azért fáj igazán, mert az egyik kedvenc művem.
Abból is látszik, hogy milyen régi ez a beküldés, hogy azóta kijött Harper Lee második könyve. Ha a beküldőnek annak idején valaki azt mondja, hogy „akkor fog kikerülni a beküldésed, miután Harper Lee második könyve megjelenik”, akkor szerintem feladja.
(Forrás: Wikimedia Commons - Public Domain)
És egy kis informatika:
5. Célszemély, 1. évad, 23. rész, 37. perc
Számítógépen dolgoznak, szinkronban pedig olvassák fel a képernyő tartalmát.
Hálózati kapcsolat leállítása
Rendszerfile-ok törlése
Törlés befejeződött
Forrás
Forrás
Forrás
A monitoron az alábbi látható a forrás szó többszöri olvasásakor:
$>su root
># root
Ez pedig nem mást jelent, mint a rendszergazdát, vagy adminisztrátort. Ha a szótagszám miatt rövid alak kell, akkor az admin szó tökéletes lett volna. De nem forrás... A szótagszám csak azért lehet lényeges, mert később az egyik szereplő így mutatkozik be: nevezzen csak Forrásnak...
Gyökérnek is hallottam már ugyanebben a kontextusban, nem is fordításban, hanem spontán anyanyelvhasználat során, de a bemutatkozáskor a Gyökér vagyok tényleg kicsit furcsán jött volna ki.