-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Megszoríthatjuk-e még egyszer az életben Kennedy elnök kezét? Eljuthatunk-e még hátralevő időnkben Ausztráliába, vagy legalább megnézhetjük-e a Szellemirtókat? Elváltunk-e már, és levették-e már végre a karunkról a gipszet? Ezek nagyon fontos kérdések, ha angolul akarunk megszólalni. Ismerkedjünk meg a varázslatos időollóval!
A magyar nyelvtanulók számára az igeidők okozzák a legtöbb fejtörést. A Present Continuous és Simple még talán rendben van, na de a Present Perfect? Az aztán tényleg mifánterem-kategória. Az alábbi bejegyzésben nem fogunk pontos definíciót adni (ilyen talán nincs is), hanem a Present Perfect-életérzést írjuk körül, illetve eloszlatunk néhány félreértést.
A Present Perfect egy olyan igeidő, amiben egy múltbéli cselekvést mindig a jelen pillanathoz viszonyítunk: azt fejezi ki, hogy egy cselekvés a jelen pillanatig megtörtént-e vagy sem, ha igen, hányszor, vagy hogy milyen egyértelmű hatása van a jelenre. (Ez most úgy néz ki, mint egy defíníció, de nem az! Csak egy tétova kísérlet.)
Képzeljük el, hogy van egy ollónk, aminek az egyik szára a jelent, a másik szára a múltat jelképezi.
Amikor londoni nagybácsink azt mondja, hogy nem rázott még kezet Barack Obamával, angolul így hangzik: I haven't shaken hands with Obama – Róbert bácsi Present Perfectet használ, hiszen a születésétől kezdve (vagy Obamáétól) a mostani pillanatig nem történt meg az esemény. Az olló múlt szára összezárul a jelen szárával:
Így aztán sok mindent, amit élettapasztalatként foghatunk fel, szintén Present Perfect-tel fejezünk ki:
- I've been to Australia two times – az a lényeg, hogy eddigi életemben, azaz a jelen pillanatig már kétszer voltam Ausztráliában (és nem az a fontos, hogy mikor, hanem csak az, hogy megtörtént az esemény) – az olló múlt szára ugyanúgy összezárul a jelen szárral.
- I haven't seen Ghostbusters yet – még nem láttam a Szellemirtókat, azaz ez az esemény a mostani pillanatig nem történt (még) meg. Itt is összezárulnak az ollószárak.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Viszont abban az esetben, amikor Róbert bácsi Kennedy-ről kezd el beszélni, azt mondja: I didn't shake hands with Kennedy. Past Simple-t, azaz egyszerű múltat használ, hiszen Kennedy meghalt 1963-ban, azaz Róbert bácsi nem rázott vele kezet a születésétől kezdve az elnök haláláig – a cselekvést tehát nem viszonyítjuk a jelenhez.
Ugyanilyen megvilágító példa, ha Róbert bácsi a házasságairól beszél. Óriási a különbség az alábbi két mondat között:
- we've been married for five years és
- we were married for five years
Az első mondat ugyanis a jelenlegi feleségére, a 28 éves Susanra vonatkozik, akivel 5 évvel ezelőtt házasodott össze, és a mai napig boldogságban, békességben együtt vannak: a múlt szára összeér a jelennel. A második mondat viszont egy korábbi feleségére vonatkozik, akivel 5 évig volt házas, valamikor a múltban, egészen a válásukig: a múlt szára nem ér össze a jelenével.
Van még az az eset, amit a nyelvkönyvek úgy írnak le, hogy az „esemény hatással van” a jelenre. Ebben a formában ez megtévesztő lehet, hiszen minden múltbéli esemény, még az is, hogy a dédapánkat elvitték az oroszok, valamilyen módon hatással lehet a jelenre. Ám a Present Perfect esetében a hatás annyira egyértelmű, hogy az eredmény szemmel látható, például amikor Róbert bácsi azt mondja, hogy I've broken my arm, akkor biztos, hogy a karja még gipszben van, míg ha azt mondja, I broke my arm, akkor biztosak lehetünk benne, hogy már meggyógyult:
Ez tulajdonképpen hasonló ahhoz, amikor egy esemény annyira nemrég történt, hogy az már majdnem a jelen: Uncle Robert and Susan have just arrived, ami azt jelenti, hogy kb. még a cipőjüket sem vették le, vagy a nappaliban feszengenek, mert még nem ültek le sehova. De aztán vacsora közben Róbert bácsi a telefonjába azt fogja mondani: We arrived half an hour ago – ebben az esetben az esemény egy múltbéli időponthoz (fél órával ezelőtt) köthető, és ebben az értelemben nincs köze a jelen pillanathoz!
Most már talán érthető, hogy a Present Perfect nevének magyar fordítása, a befejezett jelen, szintén félrevezető. Hiszen épp a múltbéli, lezárt (angolul completed) cselekvésekre használjuk a Past Simple-t. (Emlékezzünk az I broke my arm mondatra: a gipsz lekerült, a cselekvés lezárult a múltban, tehát Past Simple!) Egy Present Perfectben levő cselekvés persze ettől függetlenül lehet befejezett, de nem ez a fő szempont, hanem az, hogy a cselekvés megtörténtét a jelen pillanathoz viszonyítjuk.
A cikk eredetileg A nyelvtanulás babonái című blogon jelent meg. További ajánlott cikkek a blogról:
Folyamatos-e a present continuous?