-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Érdekli, honnan erednek a tenisz szakkifejezései? S vajon ki volt egyáltalán Roland Gaross? Vasárnap kezdődik az év második Grand Slam-tenisztornája. Ebből az apropóból összegyűjtöttünk néhány tenisszel kapcsolatos kulisszatitkot.
A tenisz eredetileg francia eredetű sport, innen származik az elnevezése is. A franciák annak idején játék közben kiabálták egymásnak, hogy „Tenez!”, azaz „Fogja!”. Ennek az angolos kiejtéséből született a nemzetközi tennis, és a magyar tenisz kifejezés is. A hétvégén kezdődő Roland Garros az egyetlen Grand Slam-teniszbajnokság, ahol a játék nyelve nem az angol. Ebből az alkalomból hasonlítja össze a New York Times aktuális riportja a francia és angol tenisz kifejezéseket.
(Forrás: wikimedia commons)
A szerválást mindkét nyelven servicenek hívják, és az adogatás elvesztése mindkét nyelven break. Maga a Grand Slam is felismerhető a francia Grand Chelem kifejezésben.
A 40-40 és a későbbi egyenlő állások angol megnevezése a francia eredetű deuce, ami a kettő (deux) francia szóból származik. Ennek ellenére a franciák egy másik kifejezést használnak erre, ez pedig az égalité, ami a a francia forradalom „liberté, égalité, franternité” (Szabadság, egyenlőség, testvériség!) kifejezéséből nekünk is ismerősen cseng, bár így egyben lényegesen fajsúlyosabb is, mint az angol deuce.
Hasonlóan érdekes a nulla pont angol megnevezése is. Ezt love-nak mondják angolul, de a szónak semmi köze a „love” hagyományos angol jelentéséhez, ami a szeretni és szeretet szavak szótöve. A franciák korábbi megnevezése a játékban a pontszerzés hiányára l’oeuf volt, azaz tojás. Az angoloknak ezt se sikerült pontosan kiejteniük, ebből lett az angolok számára sokkal érthetőbb love. A franciák nem őrizték meg eredeti prózai kifejezésüket, ma már a kissé steril zéro-t használják.
A francia torna a nevét egy első világháborús pilótáról, Roland Garros-ról kapta, aki rendszeresen látogatta a mai stadion korábbi helyén álló pályát, bár nem volt kiemelkedően jó játékos.