-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!

Van olyan, hogy az ember megnézi a szó első jelentését a szótárban, és beírja, mert akár jó is lehetne. Aztán előkerül valaki, aki ért is a dologhoz, és kiderül, hogy ennél azért picinyég jobban utána kellett volna járni.
Nadiwereb még tavaly mélyedt el a botanikában egy kiváló növény kapcsán, aztán mint kiderült, nem csak magának talált izgalmas trifoliatát, hanem nekünk is izgalmas félrefordítást.
Most került ki az Indexre egy amúgy nagyon érdekes cikk. Na most ebben kétszer is „szőlő” néven illetik a Boquila trifoliata nevű növényt, aminek rendszertanilag semmi köze a szőlőkhöz. Ellenben liánnak lián. Az eredeti cikkben (ez biztosan az eredeti, be is van linkelve az Indexen és a latin név is ugyanúgy el van gépelve, trifoliata helyett trifoliolata lett angolul is, magyarul is) tényleg woody vine (fás lián, kúszócserje) szerepel.
Értem én, hogy a tisztelt újságíró nem ismeri a vine szót, de azért az csak feltűnhetett volna már neki, hogy a bor (wine) az nem szokott leveleket hozni. A szőlő (grape) szokott.

(Forrás: George Grantham / Public Domain - Wikimedia Commons)
Ha nem is a lényeget illetően, de kicsit vitába szállnék a beküldővel. Nem hiszem, hogy a fordító a ’bor’ jelentésű wine szót keverte volna össze a nem ’bor’ jelentésű vine-nal. Szerintem egyszerűen benézte a utóbbit. Illetve olyan nagyon még csak be sem kellett néznie. Az keverhette meg, hogy ha ’szőlő’ mint gyümölcs nem is szerepel a vine jelentései között, de a ’szőlő’ mint növény igen. Talán a ’szőlőtőke’ lenne igazán jó szó rá. (Meg a szőlőskert is vineyard, akkor is, ha Martháé.)
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Tehát a ’szőlő’ akár jó fordítás is lehetne – de nem az, ezt viszont csak némi kutatómunkával lehet már kideríteni. Utána kell nézni annak az istenadta növénynek, no. Nem mintha ez olyan nagy munka lett volna, elég csak a szóban forgó Boquila trifoliata Wikipédia-oldalát elolvasni, és máris nyilvánvaló, hogy ebből bizony nem készül bor. Ez a vine valóban nem ’szőlőtőke’, hanem ’lián’.