-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A Rénhíreken eddig nem jelent meg mese, de előbb-utóbb ennek is be kellett következnie. És ha már itt tartunk, nem kispályázunk, fog folyni vér, lesz családon belüli kannibalizmus és erkölcsi tanulság is.
Fejes László és Ruttkay-Miklián Eszter kutatóútja az Eötvös Ösztöndíj segítségével valósult meg.
Az alábbi hanti mesét 2009. szeptemberében gyűjtöttem a Hanti-Manysi Nemzetiségi Körzetben, Serkali településen, egy Tegi környékéről származó asszonytól (Pugoriban született, de később élt Usztrjomban és Tegiben is). Az eredeti szöveg kommentárokkal és fordítással a héten jelenik Nyelvtudományi Közleményekben. A szöveg lejegyzésében és fordításában kulcsszerepe volt Ruttkay-Miklián Eszternek.
A főszereplő Uka-sőpije nevének első eleme nem világos, a második jelentése: 'darabocska'. A mesében előforduló másik neve, az Asszony-unokája az északi-hanti folklórban a főistenséget, a Világügyelő férfit is szokta jelölni. Ebben a mesében egyértelmű, hogy a nagynénjével, és nem a nagyanyjával él. A fordításban, amikor névről volt szó, megmaradtunk a hagyományos Asszony-unokája mellett, egyéb esetekben viszont unokaöcsként fordítottunk. Az itt közölt szövegváltozatból igyekeztem kiküszöbölni az élő szóbeli közlésben előforduló tévesztéseket, döccenéseket.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Uka-sőpije avagy Asszony-unokája
Az árva kisfiút a nagynénje nevelte. Elnevezték, a neve ez volt: Uka-sőpije, mivel minden nap szánkózik, a kis szánon lecsúszik a hegyről. Egyszer beesteledik, mondja a nagynénjének:
– Néném, megyek, egy keveset szánkózom a kis szánon!
A nagynénje mondja:
– Hol szánkózol? Mindjárt este lesz. Sokáig ne szánkózz! Aztán gyere haza!
Uka-sőpije szánkózik, sokáig szánkózik, vagy rövid ideig szánkózik, aztán esteledni, sötétedni kezdett. A hegy aljában hallatszik, hogy valami por nő asszony kiabál:
Por és mos
Az obi-ugor népek két frátriát (apai ágon számon tartott nemzetséget) különböztetnek meg, a port és a most. A mindennapi életben nincs jelentősége, ki por, ki mos (bár egyes leírások szerint korábban csak exogám módon házasodhattak, azaz csak a különböző nemzetségbe tartozók házasodhattak össze), a mesékben a por szereplők a gonoszok, a mos szereplők a jók. A por nő lényegében a magyar mesék boszorkányának felel meg. Itt a mesélő rögtön por nőnek nevezi az asszonyt, de a kisfiúról csak a mese vége felé mondja, hogy mos.
– Uka-sőpije, ide csússz!
Uka-sőpije gondolja:
– Vajon ki üvölt ott? Minek szánkózzak oda? Na, jó, lecsúszok.
Lecsúszása után érzi, valamilyen puttonyba esett. Megnézi a puttonyt, hát nyírkéreg puttony.
– Na, ugyan mi ez, nyírkéreg puttony, van itt valahol egy kiskésem. A kiskésemmel kivágom és kimászom.
Aztán a nyírkéreg puttonyt kivágta és hazament. Hazaért, meséli: így és így esett. Nagynénjének mondja, hogy elkaptak, nyírkéreg puttonyba estem. A nagynénje megijedt. Azt mondja:
– Unokaöcsém, miért csinálod ezt? Ne szánkózz olyan sokáig! Rossz vége lesz.
Hosszú ideig..., rövid ideig...
Ezzel, az idő múlását jelölő fordulattal és variációival gyakran találkozhatunk az obi-ugor mesékben.
Az Asszony-unokája nem hallgat rá, második nap megint elment szánkózni. Ugyanúgy sokáig szánkózott vagy rövid ideig szánkózott, besötétedett. Aztán megint hallja a hegy aljában, valaki kiált:
– Uka-sőpije, ide csússz!
Gondolja:
– Ha nyírkéreg puttonyba esem, semmi nem lesz. Van kiskésem. Kiskéssel talán sokáig tart kivágnom a nyírkéreg puttonyt?
Uka-sőpije megint lecsúszott. Ahogy lecsúszik, érzi, megint valamiféle puttonyba esett. Hát ez meg milyen puttony? Hiába, vette a kiskését, vágja, az bizony faputtony volt. A nyírkérget könnyen fogja a kés, de a faputtonyt sokáig tart kivágni.
Sokáig vágta vagy rövid ideig vágta, végül megint kijutott. Hazament, nagynénjének megint mondja, így és így volt a dolog. Ma is puttonyba estem, csak most faputtony volt. A nagynénje megint megijedt:
– Unokaöcsikém, miért csinálod ezt? Hiába beszélek neked? Ne menj! Ne szánkózz a sötétben!
(Forrás: Wikimedia commons)
Aztán a harmadik nap lett, Uka-sőpije nem hallgat a nagynénjére. Reggel mondja a nagynénje:
– Unokaöcsikém, ha szánkózni mész, ne szánkózz soká, gyere haza! Megint valami baj lesz!
No, Uka-sőpije nem hallgatott rá, csak szánkózott. Sokáig szánkózik, vagy rövid ideig szánkózik, ugyanúgy este lett, megint hallja: a hegy alján megint kiált valaki.
– Uka-sőpije, ide csússz!
– Na, rendben – gondolja Uka-sőpije, – megyek, lecsúszom.
Ahogy lecsúszik, nagyot koppant.
– Ez meg milyen dolog?
Ezúttal vasputtony volt. Aztán a kiskését elővette, vág, vág, a vasputtonyt nem tudja kivágni. A por nő az erdőbe vitte. Az erdőbe vitte, megérkezett. Bementek a házba. Az ajtó mellett az Uka-sőpijét a puttonyból kivette. Az látja, hogy ott játszik két kislány. A por nő asszony két kislánya játszik ott. Aztán a por nő asszony mondja:
– Holnap ezt az Uka-sőpijét megesszük.
Reggel lett. A por nő Uka-sőpijét az ajtó mellé kikötötte, és azt mondja a lányainak:
– Megyek, elmegyek, tűzifát gyűjtök, ti addig legyetek itthon. Ez az Uka-sőpije álljon itt. Ne nyúljatok hozzá! El ne engedjétek ! Valahova elmegy, aztán nem lesz mit ennünk.
Miután az anyjuk elment, Uka-sőpije azt mondja:
– Lányok, engedjetek már el, mutatok nektek egy játékot!
A szúnyogsátor
Szibéria mocsaras vidékein nagyon sok a szúnyog, ezért a házon vagy sátron belül külön hálókamrát alakítanak ki textilekből. Ebbe a szúnyogok nem tudnak bejutni. Kérdés persze, hogy miért alszanak a lányok szúnyogsátorban télen.
A lányok kíváncsiak, miféle játékot mutat. Mit tegyenek? Uka-sőpijét eloldozták. Elengedték, aztán Uka-sőpije a por nő lányait gyorsan megölte, aztán a lányok helyett két egeret fogott. A két egér farkát összekötötte.
Aztán betette őket a szúnyogsátorba, az alvóhelyére. A lányokat megfőzte, húsukat az ajtóba tette, meg is jött a por nő.
– Mmmm – mondja – milyen zsíros hús illatozik?
Evett egy kevés húst, aztán a lányait hívja.
– Lányok, gyertek ide, hol vagytok, mit csináltok?
Hallja, hogy a lányok nevetnek.
A lányai nevetnek, kuncognak, cincognak a szúnyogsátorban. Na a por nő asszony odament, a sátrat kinyitja.
– Vajon miért nem jöttök ki? Gyertek ki!
A szúnyogsátrat kinyitotta, aztán meglátta: két egér cincog. Ahogy a szúnyogsátrat kinyitotta, a farkuk kettészakadt. Szétugrott a két egérke.
Akkor aztán a por nő asszony dühbe gurult:
– Hiszen akkor az az én lányaim húsa volt! Merre ment az az Uka-sőpije?
Uka-sőpije azalatt a tűzhelyről forró hamut gyűjtött, aztán jégtörő vasat fogott, felmászott egy magas vörösfenyőre. Ott ül. Várja, mikor érkezik a por nő asszony. Sokáig ült vagy rövid ideig ült, aztán a por nő haragosan kijön a házából.
– Merre ment az az Uka-sőpije?
Aztán Uka-sőpije a magas vörösfenyőfáról mondja:
– Itt vagyok, kapj el!
A por nő asszony észrevette, (de) felmászni nem tud: magas a fa. Hiába áll ott, harapdálja a fát, rágja, rágja, elrágni nem tudja. A fogai eltörtek. Fejszét fogott, a fejszéje sem tudja kivágni. Fűrészt fogott, fűrésszel vágja, vágja, nem bírja kivágni (azzal) sem. Amíg vágta, a fűrész összes fogát kitörte. Aztán Uka-sőpije azt mondja:
– Ha nem tudod, minek pazarlod hiába az erődet? Ülj le! Feküdj ide! Feküdj ide a fa alá! Én magam ugrom le hozzád. Csak leugrom, és te engem megeszel.
A mesélő itt önironikusan megjegyezte, hogy vajon hogyan üvölthet a por nő, ha közben a szája tele van forró hamuval...
A por nő asszony lefeküdt a fa alá, vár, száját nagyra tátotta. Akkor a mos férfi a forró hamut a szájába szórta. A por nő üvölt, ott lent randalírozik. A mos férfi megint ül. Aztán sokáig volt, vagy rövid ideig volt, a por nő asszonynak a mos férfi megint kiált:
– Jól van, most már semmim sincs, nosza, feküdj, én leugrom, hova is mennék most erről a fáról?
A por nő asszony megint lefeküdt a fa mellé. A fa tövében fekszik, akkor a mos férfi gyorsan fogta a jégtörő vasat, és a szájába hajította. A jégtörő vas a por nőt megölte. A por nő asszonyt megölte, ő lemászott és elment a nagynénjéhez. A nagynénje a hazatértekor sír, már azt hitte, hogy az unokaöccsét elveszítette: Aztán később azt mondja a nagynénje:
– Fogsz még így tenni?
Az Asszony-unokája mondja:
– Nem, vége, máskor ilyet nem teszek, fogok rád hallgatni.
Az obi-ugor mesékben az Asszony-unokája figura gyakran kegyetlenkedik, indokolatlanul kínoz vagy öl meg embereket. Ebben a mesében viszont jó kisfiúként, rendes (bár nem túl szófogadó) gyerekként jelenik meg, és váratlanul válik igazi szörnyeteggé, hogy aztán ismét jó (és immáron szófogadó) kisfiú legyen. Feltehető, hogy a mese lezárása már modern hatást tükröz, az obi-ugor mesékre nem jellemző az efféle „tanulság”.
Igen hasonló szüzséjű történetet jegyzett fel Kálmán Béla is manysiul az ötvenes években. Abban a változatban a kisfiú éppen azért esik csapdába, mert szófogadó: invitálásra maga mászik bele a puttonyba.