-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
December 31-ig Amerika kivonja haderejét Irakból, és ezzel magára hagyja kilencezer iraki alkalmazottját, köztük a katonáknak dolgozó tolmácsokat. Mi lesz velük, ha megszűnik a védelem?
Nem csak a munkanélküliség fenyegeti az iraki tolmácsokat: ha a katonák magukra hagyják őket, az életük is veszélybe kerül. Amerika segíteni akar, vízumot ajánl nekik, így eldönthetik, hogy maradnak, vagy Amerikába költözve új életet kezdenek. Ez sokak számára csábító lehetőség, de nem akkor, ha ez azt jelenti, hogy hátra kell hagyniuk a családjukat, akik így – akárcsak ők – bizonytalan jövő elé néznek.
Jeffrey Buchanan vezérőrnagy, az irakban állomásozó amerikai haderő szóvívője elmondta, hogy júliusban körülbelül 9 ezer irakit foglalkoztatott az amerikai hadsereg különböző beosztásokban. Ha az amerikai csapatok a jelenlegi tervek szerint december 31-ig kivonulnak Irakból, akkor ezek az emberek hirtelen munka nélkül maradnak.
Az amerikai katonáknak dolgozó iraki tolmácsok így is folyamatos veszélyben vannak. Ismail 2006-ban Bagdadban dolgozott, mosást vállalt az amerikai bázison. Ezt a munkát otthagyta, mert „egy csoport” erre utasította őt és munkatársait, és családjával a biztonságosabb Kurdisztánba, Észak-Irakba költöztek. Alig egy héttel később, hogy elhagyta Bagdadot, öt korábbi munkatársát, akik ott maradtak, megölték. Ismael házas és van egy kislánya. A költözés után kezdett el tolmácsként dolgozni, hogy eltartsa a családját. Három hónapja fogadták el a vízumkérelmét, így most arra várnak a családjával, hogy megérkezzenek a papírok. Ismail azt reméli, hogy még azelőtt megjönnek, mielőtt az amerikai katonák elhagynák Irakot.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Vízum vagy menekültstátusz
Azok az irakiak, akik egy évnél tovább dolgoztak az Egyesült Államoknak, „különleges bevándorlói vízumot” kaphatnak, azok pedig, akik egy évnél kevesebbet, kérvényezhetik a menekültstátuszt, amit ha megkapnak, áttelepítik őket Amerikába. Mindkét lehetőség megengedi, hogy az egész család költözzön.
John, aki amerikai katonáktól kapta a becenevét, az Al Ghuzlani Katonai Kiképzőközpontban dolgozott tolmácsként. Azért jelentkezett, hogy vízumot kaphasson, de ezt az álmát fel kellett adnia. Az édesapja beteg, így nem hagyhatja magára. Szerette volna magával vinni a szüleit is Amerikába, de nem beszélnek angolul, sőt, költözni sem szeretnének. Így John is visszautasította a vízumot, annak ellenére, hogy Irakban maradnia egyáltalán nem biztonságos. 2004-ben kiragasztották John igazi nevét és a fényképét egy mecsetre az otthona közelében, azzal az üzenettel, hogy ne dolgozzon az amerikaiaknak.
Wallace szintén azért állt tolmácsnak, hogy a családját eltartsa. Egyszer Kirkukban éppen elhagyta a katonai bázist, amikor egy iraki taxisofőr azt mondta neki, hogy „a te pénzed haram (’tiltott’), nem dolgozhatsz nekik”. Wallace csak a vízumra vár, és amint megérkezik, azonnal elhagyja Irakot. Ahogy ő mondja: „Nem élhetünk itt. Nem kérdés, hogy a tolmácsokat meg fogják ölni, amint az amerikaiak elmennek.”
Forrás