-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Egész Európából mintegy 3300 tizenéves teszi majd próbára nyelvtudását november 23-án az Európai Bizottság által iskoláknak meghirdetett, negyedszerre megrendezésre kerülő Juvenes Translatoresen, a fiatal fordítók versenyén. A versenyt minden iskolában ugyanabban az időben rendezik meg, a finnországi Lappföldön található Kittilätól a ciprusi Limassolig. Az iskolák által felügyelt próbatétel két órán át tart majd, brüsszeli idő szerint 10 órakor veszi kezdetét, és délben fejeződik be.
„Örülök, hogy ez alkalommal ilyen sok, a tavalyi évhez képest majdnem 60-nal több oktatási intézmény kíván részt venni a versenyen. Az indulók száma az előző évhez képest 13%-kal nőtt” – nyilatkozta Andrulla Vassziliu, az oktatásügyért, kultúráért, többnyelvűségért és ifjúságpolitikáért felelős európai biztos. „Nagyszerű lehetőség ez a fiatalok számára, hogy összemérhessék nyelvtudásukat más országok legjobb tanulóiéval. Ez a megmérettetés az oktatási hatóságok és a tanárok nyelvtanulás iránti, kiemelkedően magas elkötelezettségét is bizonyítja”.
(Forrás: Wikimedia commons)
Indítása óta idén büszkélkedhet a legmagasabb számú résztvevővel a verseny, 1600-nál is több iskola jelentkezett a kihívásra. Gyakorlati okokból a Bizottság véletlen kiválasztással döntött arról, hogy mely iskolák diákjai szerepelhetnek a versenyen. A versenyben részt vevő oktatási intézmények teljes listája az alábbi honlapon érhető el: http://ec.europa.eu/translatores/selected/selected_schools_hu.htm
A versenyben részt vevő iskolák maximum 5 tanulót nevezhetnek be a versenyre, akiknek mind 1993-as születésűeknek kell lenniük. A tanulók a verseny napján egy egyoldalas szöveget kapnak, amelyet két óra alatt kell a lehető leggördülékenyebben lefordítaniuk az EU 23 hivatalos nyelvének bármelyikére.
(Forrás: Wikimedia commons)
A Bizottság Fordítási Főigazgatóságán dolgozó hivatásos fordítók értékelik majd a beadott műveket. A versenybizottság minden tagállamból kiválasztja a legjobb munkát, a nyertes fordítások szerzőinek nevét pedig 2011 februárjában hozzák nyilvánosságra.
Az előző évek gyakorlatához hasonlóan a nyertesek brüsszeli díjátadó ünnepségen vehetik át jutalmukat Andrulla Vassziliutól, az oktatásügyért, kultúráért, többnyelvűségért és ifjúságpolitikáért felelős biztostól. A rendezvényen lehetőségük nyílik megismerkedni az EU fordítóival is.
(Forrás: Wikimedia commons)
További információk
A verseny weboldala: http://ec.europa.eu/translatores
Facebook: JuvenesTranslatores
Twitter: @translatores
Fordítási Főigazgatóság: http://ec.europa.eu/dgs/translation/