-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Szívesen közreműködne az európai fordítóképzésben? Várja jelentkezését az Európai Bizottság fordítási ügyekben illetékes igazgatósága.
Az Európai Bizottság fordítási ügyekben illetékes általános igazgatósága felhívást tett közzé: a fordítóképzési szakértők listájával kapcsolatos nézeteket, véleményeket várja. A lista alapjául szolgál az Európai Mesterszintű Fordítóképzésbe bekapcsolódni kívánók jelentkezéseinek értékeléséhez. Az értékelést 2014-ben, a február 24. és 28. közötti héten fogják elvégezni. Lehetséges, hogy a kiválasztott szakértőket felkérik a fordítási igazgatósággal való további együttműködésre is.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A jelentkezőktől legalább négyéves, a fordítóképzés területén szerzett szakmai gyakorlatot, illetve a munkavégzéshez szükséges szintű angol, német vagy francia nyelvtudást várnak el. A jelentkezési határidő 2013. május 31., az eredményről 2013. szeptember 2-ig értesítik a jelentkezőket. A részletek megtalálhatóak az Európai Mesterszintű Fordítóképzés honlapján.