-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Bár a világhírű belga képregényhős, Tintin korábban sem volt ismeretlen Kínában, egy új fordítás lázba hozta az utazó riporter kínai rajongóit.
Hergé (Georges Prosper Remi) 1929-től 1983-ban bekövetkezett haláláig maga rajzolta és írta a fiatal riporter, Tintin és foxija kalandjait. A képregénysorozat a nyolcvanas években jelent meg Kínában, ám az első hivatalos kiadás csak 2001-ben került forgalomba. Noha több mint kétmillió példányban kelt el, az interpretáció távolról sem volt pontos.
A francia nyelvben járatos 66 esztendős Vang Ping-tung is 2001-ben találkozott először a képregényhőssel. Következő három évét annak szentelte, hogy módszeresen újra lefordította a Kínában hozzáférhető 22 Tintin-könyvet. (A Tintin a szovjetek földjén című részt „antikommunista” tartalma miatt a cenzúra nem engedte megjelenni.)
„Boldognak éreztem magam a fordítás közben. Tintinnel és a családjával töltve minden napomat egy kicsit én is megfiatalodtam” – mondta el az AFP hírügynökségnek.
A nevek és helyszínek pontos tolmácsolását szem előtt tartó új változat olvastán a kínai Tintin-rajongók valósággal lázba jöttek.
„Először készült az eredeti szöveghez hű fordítás” – lelkesedett a kínai Tintin rajongói klub egyik tagja. A 36 éves férfi elmondta, hogy a nyolcvanas években ismerte meg a képregényt, és voltaképpen Tintin utazásain keresztül fedezte fel a világot.
Louis Delas, a belga Casterman kiadó igazgatója nagy fantáziát lát a kínai kiadásban, hiszen óriási piacról van szó, és az sem mellékes, hogy egy olyan ország rója le a szerző, Hergé előtt tiszteletét, amelyet szeretett.
Delas beszámolt róla, hogy nagy hangsúlyt fektettek a kínai kiadóval a kötetek nyomdai minőségére is. Megemlítette, hogy az új kiadás röviddel előzi meg Steven Spielberg Tintin-filmjének 2011-re tervezett bemutatóját.
Tintin kínai népszerűségének egyik oka, hogy kalandjai során kétszer is ellátogat az ázsiai országba. Az 1936-ban megjelent Kék lótusz című képregényben a riporter Sanghaj 1930-as évekbeli japán megszállásáról tudósít elítélve a kolonializmust, és mélyen együtt érezve a kínaiakkal.
„Annak idején ez nem volt semmi. A japánok még tiltakoztak is, amiért Tintin Kína pártjára állt. Merész kiadványnak számított” – hangsúlyozta Vang.