-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Igazi sikertörténet Varró Dánielé. Első verseskötete, a „Bögre azúr” huszonegy éves korában jelent meg, aztán meséjével elnyerte Az év legjobb gyerekkönyve címet. A legutóbbi kötetét, a „Szívdesszertet” úgy vették, mint a legkülönlegesebb csemegét. Estéről estére számos színházban játsszák a fordításait – most épp a Lear királyon dolgozik. A legutóbbi premierje egy vígopera volt, amelyben azért lubickolt, mert szereti az angol humort.
Varró Dánielnek köszönhetően leleményes rímekkel csendült fel nemrégiben Szegeden Gilbert és Sullivan kosztümös zenés kalandja, amely A királynő kalózai címen nyáron a Margitszigeti Szabadtéri Színpadon is vendégszerepel. A sikeres huszonéves költőt szokványosnak egyáltalán nem mondható pályája állomásairól az MTI riportere kérdezte.
MTI: Igaz a szóbeszéd, miszerint testvéri rivalizálásnak köszönhetően lett költő? Aki ismeri az életrajzát, gondolhatja, hogy lehet a dologban valami, hiszen gimnazista éveiben még közgazdásznak tanult.
Varró Dániel: Igen, a nővérem írt verseket kiskorától kezdve, és én tulajdonképpen öccsi féltékenységből kezdtem költeni, hogy engem is dicsérjenek meg, lám, milyen ügyes vagyok. Aztán a nővérem kinőtte ezt a versírósdit, én meg úgy maradtam. Édesanyám persze azt szerette volna, hogy bankár legyek vagy más jól kereső polgári foglalkozást találjak... de engem az irodalom, főleg a versek meg a versfordítás érdekelt.
(Forrás: ujszo.com)
MTI: Rendben: versek, könyvek, bennük rímek, játékosság... de miért bujkál ott a sorok mögött a mulandóság, az elsiető idő miatti gond egy huszonéves fiatalember írásaiban?
V. D.: Örülök neki, hogy észrevette, ott bujkál. A verseimből általában a kacifántos rímeket, meg a könnyed, vicces hangvételt szokták kiemelni, a humort pedig sokan hajlamosak a komolytalansággal azonosítani. Azt kevesen veszik észre, hogy engem tényleg nagyon foglalkoztat például a mulandóság, meg más komoly és szomorú dolgok is, csak azt a túlzott ünnepélyességet, mosolytalanságot nem szeretem, amit bizonyos emberek elvárnak a költészettől. Amúgy szerintem a legnagyobb költőinknek mind remek humoruk volt, elég Petőfitől A helység kalapácsára, Arany János Bolond Istókjára vagy Weöres Sándor gyerekverseire gondolni. Különben nyilván mindenkinek vannak olyan pillanatai, amikor elmereng például a mulandóságán, csak a költő attól költő, hogy erről rögtön verset is ír.
MTI: Olykor meg mesét, ha a Varró Dániel nevű költőre, neki is a Túl a Maszat-hegyen című könyvére gondoltunk – holott ezt a műfajt általában azok az alkotók szokták előnyben részesíteni, akik immár gyakorló szülők.
V. D.: Mindig nagyon szerettem a meséket, és ez nem múlt el máig se. Talán nem nőtt be eléggé a fejem lágya, vagy nem ért annyi keserű tapasztalás még az életben, hogy teljesen elkomoruljak és megfelnőttesedjek. Szóval én a saját magamban levő gyereknek mesélek, illetve az mesél és gyerekversezik kifelé belőlem.
MTI: A színház meg játék, afféle mulatság a költőnek mások műveit élvezetes formában magyarul a közönség elé tárnia, hiszen a saját darabja mellett sok fordítása is felcsendül estéről estére a világot jelentő deszkákon?
V. D.: A műfordítás, azon belül is elsősorban a versfordítás tizenhat éves korom körül kezdett szenvedélyesen érdekelni. Talán amiatt, hogy elsősorban a verszene meg a rímek érdekeltek akkoriban a költészetből, nem csordultam túl a mondanivalótól, és jobban izgatott az, hogy új életet leheljek valamibe, megrímeljek, újra formába öntsek egy verset, amit valaki más már egyszer kiköltött jól a maga nyelvén, mint hogy én magam találjak ki valami teljesen új verset, ami egyáltalán nem biztos, hogy jó lesz, és bárkit érdekelni fog. A drámafordításba inkább csak úgy belecsöppentem, de elég sok olyan színházi fordításom volt, ami érintkezett valamilyen szinten a költészettel, és általában ezeket szerettem a legjobban.
MTI: Melyek a kedvencei?
V. D.: Ilyen volt például Tom Stoppard Travesztiák című színdarabja, ami Zürichben játszódik 1917-ben, amikor Lenin, James Joyce és Tristan Tzara, a dadaista költő is épp egy időben ott tartózkodott. Róluk szól a darab egy idősödő úr szenilis visszaemlékezésében, aki a történelmi eseményeket kissé lágyuló elméjében Oscar Wilde Győzőnek kell lenni című darabjával keveri, amiben ő akkor ott éppen főszerepet játszott, bár a szereplő nevére már nem emlékszik, csak hogy nem Győző volt, hanem a másik... Szóval az egész egy kicsit szürreális irodalmi játék, amiben verses jelenetek is vannak, és mindenféle vicces furcsaságok; ezt nagyon élveztem. Ezen kívül Shakespeare-t a legnagyobb öröm nekem fordítani, egyértelműen nála találkozik a színház és a költészet a legmagasabb szinten. Most éppen a Lear király újrafordításán dolgozom a Nemzeti Színház felkérésére.
MTI: Mit szólt, amikor felkérést kapott A királynő kalózai lefordítására?
V. D.: Hálás vagyok a rendezőnek, Almási-Tóth Andrásnak, hogy engem kért föl a fordításra. Ez igazán nekem való feladat volt a könnyedebb fajtából, ahol nyugodtan elengedhettem magam. Szeretek néha olyat is fordítani, ami távolabb áll tőlem, de a humoros, rímes szövegekben lubickolok a legjobban. Az angol humort meg amúgy is nagyon szeretem, és Gilbert és Sullivan vígoperája ezen a hagyományon belül is a legnemesebb hülyéskedések közül való. Az egész tele van angol faviccekkel, meg musicalesen fülbemászó opera-betétszámokkal. Zeneileg nem vagyok elég művelt ahhoz, hogy értsem az utalásokat, de az olvasópróbán a karmesterek sokat nevetgéltek rajta, hogy ez vagy az a dallam melyik híres opera paródiája – szóval tudom, hogy a mű zenei viccekben is bővelkedik.