Szlovák–magyar és szlovák–ruszin szakszótár
Szlovák–magyar és szlovák–ruszin terminológiai szótárt készíttetett a szlovák kormány. A szótárak mindenki számára hozzáférhetőek.
A szlovák kormányzati oldalakról letölthető, pdf formátumú szlovák–magyar és szlovák–ruszin terminológiai szakszótárt A. Nagy László, a szlovák kormány kisebbségi biztosa mutatta be – tudósít a parameter.sk magyar nyelvű szlovákiai hírportál. A szótárak pillanatnyilag körülbelül ötezer közigazgatási és államigazgatási terminust tartalmaznak, de további bővítésüket is tervezik. Várható, hogy a héten felkerül a honlapra egy hasonló jellegű szlovák–roma szótár is.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Mint A. Nagy László elmondta, a szótárak elkészítését a kisebbségi törvény indokolta. Szlovákiában a közigazgatási szervek határozatait, a születési anyakönyvi kivonatokat, házasságleveleket, halotti bizonyítványokat kisebbségi nyelveken is ki kell adni, illetve a települések és a középületek elnevezéseit kisebbségi nyelven is fel kell tüntetni a kisebbségek által lakott területeken.
Hozzászólások (8):
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
8
SM.Stefan
2013. december 28. 10:49
7
SM.Stefan
2012. augusztus 9. 09:40
6
SM.Stefan
2012. augusztus 9. 09:38
egy online szótárnak valahogy így kellene kinéznie - szerintem
qnell.com/demo/Dictionary_SK_HU.zip
winrar-ra v. total commanderrel nyitható. Valódi telepítest nem igényel.
A szótár 1-2 hétig szabadon hozzáférhetö
5
LvT
2012. július 19. 17:04
@LvT: > Vélhetően mégem a legutolsó volt, mert az ...
Azóta láttam, hogy a szótári részt követi egy jogszabályi lista: ennek a végét idéztem én. A szótári rész utolsó tétete valóban <zvyšovanie kvalifikácie štúdiom> - <képezi magát>. Ez itt tényleg szófajilag eltér, de én is bajban lennék, ha a szlovák kifejezést (szó szerint: 'a képesítés tanulmányok általi növelése') le kellene fordítani. Javítandó hiba, de akiknek a szószedet szól, azok a helyére tudják tenni a dolgot, mert mindkét köznyelvet bírják, csak az egyik szaknyelvi rétegében nincsnek megmerítkezve.
4
LvT
2012. július 19. 16:54
@Loddi: Nekem most is bejön az oldal is, amelyet én belinkeltem, és a közvetlen link is a PDF-re.
.
Kiemelted kontrasztként a Grammát: a kialakítását tekintve az ottani szójegyzékek sem jobbak, azok is pusztán szlovák-magyar kifejezéspárok listái. Sőt könyvek is vannak ilyenek, pl. ez: www.hollo-antikvarium.hu/konyv/antikvarium/csipka_rozalia_magyar-szl
.
> A szófajilag nem megfelelő alak a legeslegutolsó címszó volt
Vélhetően mégem a legutolsó volt, mert az <zákon o účtovníctve> - <számviteli törvény>
3
Loddi
2012. július 19. 16:24
@LvT:
A szerkesztők nevét valóban megtaláltam ezen az útvonalon (igaz, csak szlovák szövegkörnyezetben), de a szótári oldalra továbbra se lehet belépni, ezért több dologra nem tudok reagálni. A parameter.sk oldalon megadott linkről (ott láttam először) viszont egyenesen csak a szójegyzékhez lehetett eljutni, ahol semmilyen infó nincs a szerzőkről. Mindenesetre csodálkozom, hogy így megjelehetett. Nem is csak az esetleges hibákra gondolok, hanem arra a hihetetlenül alacsony (számítás)technikai színvonalra, amit ma egyetlen on-line szótár sem engedhetne meg magának. A minimum az lett volna, hogy oda-vissza kereshető legyen egy kattintásra, de tudjuk, hogy még egy kisiskolás egy szószedete is kötelezősen tartalmaz ragozási útmutatást, ami itt szándékosan (!) elmarad, holott a visszakeresést nagyban megkönnyíthetné. No persze ha csak manuálisan kereshető valami, akkor szinte mindegy, könnyebb megkérdezni a szomszédot.
Ami az alkohol/szesz megfelelést illeti, a bevezetőben írják, hogy mint jövedéki termék csak az egyik szó használható.
A szófajilag nem megfelelő alak a legeslegutolsó címszó volt, de mivel a szlovákot inkább csak értem, de nem beszélem, így tényleg nem emlékszem a szlovák kifejezésre.
2
LvT
2012. július 19. 15:54
@Loddi: > Állítólag egy szerkesztő csapat állította össze, de hogy ennek kik voltak a tagjai, arról semmiféle információt nem találunk a honlapon
Kint van: www.narodnostnemensiny.gov.sk/odborne-terminologicke-slovniky-v-jazy
A Gramma szólistáinak többsége mellett Szabómihály Gizella van feltüntetve, és az inkriminált szójegyzéket jegyző négy személy között ő is megtalálható.
.
> Érdekes volt az is, hogy a szlovák "alkohol" magyar megfelelőjeként alkohol/szesz szerepel, ám azzal a megszorítással, hogy amennyiben a jövedéki termékről van szó, csak a "szesz" szó használható.
Én ezt nem így olvasom, szerintem az <alkohol / szesz (jövedéki termék)> bejegyzésben a zárójeles magyarázat a "/" jel mindkét oldalára vonatkozik, hiszen a "/" szabad változatokat jelöl. Amennyiben a zárójeles magyarázat nem minden jelentésre vonatozik, akkor pontosvesszős, ill. alszámos megoldást találunk: <1. asszisztens; 2. segítő, asszisztens (mint szociális tevékenység)>
.
> de előfordul az is, hogy a szlovák névszói szerkezetet magyarul igeként azonosítja anélkül, hogy erre bármiféle utalás történne
Egyelőre az O betűvel bezárólag átnéztem az anyagot minden <nie> részstringre, de nem találtam ilyet (persze lehet, hogy átugrotta a zsmeme, vagy később szerepel). Vannak olyan tételek, ahol látszatra ez van, de ezek szlovákul is igei szerkezetek, pl. <obnoviť konanie> = <felújít (eljárást)>.
.
Ami engem illet, én a másik oldalról hiányoltam eddig ilyet, és a magam részéről én örülök neki, hogy megjelent. Ami hibája van, az úgy is ki fog derülni, de sok google-izást és jogszabálykeresést megspórol egy ilyen szójegyzék.
1
Loddi
2012. július 19. 14:06
A hír szép, de a "szótár" (valójában csak szójegyzék) sajnos igencsak gyenge színvonalú. A technikai kérdéseket nem taglalva (leginkább egy ábécérendbe tett iskolai szótárfüzet szintjén áll) hadd részletezzek pár, komoly gondot okozó hibát.
Arra nem sikerült rájönnöm, melyik szakterület szótára/szójegyzéke lenne, mert ha mondjuk jogi, köz- ás államigazgatási (többségében ilyen tematikájúak benne a szavak), akkor nem értem, mit keres benne az örvös galamb és a vetési varjú.
Az még nem volna baj, hogy nem a magyarországi, hanem a szlovákiai regionális köznyelvi megfelelőket adják meg a magyar oldalon (bár illene utalni rá, hiszen nem csak szlovákiai magyarok nézhetnek bele), de előfordul az is, hogy a szlovák névszói szerkezetet magyarul igeként azonosítja anélkül, hogy erre bármiféle utalás történne. (Most éppen nem elérhető az oldal, így nem tudom megadni a szlovákot, de arra emlékszem, hogy egy birtokos szerkezet volt, a birtokszó egy -nie (kb. -ás/-és) végű főnév, jelentését tekintve valamiféle szakképzésről volt szó, ennek a magyar megfelelője a szójegyzékben "képezi magát" volt.)
Érdekes volt az is, hogy a szlovák "alkohol" magyar megfelelőjeként alkohol/szesz szerepel, ám azzal a megszorítással, hogy amennyiben a jövedéki termékről van szó, csak a "szesz" szó használható. (Lehet, hogy a szlovákiai magyarban valóban van ilyen distinkció?)
Állítólag egy szerkesztő csapat állította össze, de hogy ennek kik voltak a tagjai, arról semmiféle információt nem találunk a honlapon. Erős a gyanúm, hogy nem nyelvészek, nem szótárírásban jártas személyek. Pedig Dunaszerdahelyen a Gramma Nyelvi Irodában komoly munkálatok folynak terminológiai kérdések kapcsán is, igazán remek szakemberek részvételével. Sajnos valószínűbb, hogy valami minisztériumi vagy önkormányzati ügyintézőt kértek meg egyes szavak, kifejezések lefordítására. Ő viszont, mivel éppen a szaknyelvet nem ismeri (eléggé) magyarul, szükségképpen halmozott hibát hibára.
Mindezek ellenére azt mondom, örüljünk legalább annak, hogy megkezdődött valami, és bízzunk abban, hogy fogják még javítani, bővíteni, fejleszteni a szójegyzéket.