-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Ngũgĩ wa Thiong'o kenyai szerző írta meg az első gĩkũyũ nyelvű regényt – vécépapíron, börtönben. A másként gondolkodókat üldöző állam mellett saját kollégáival is meg kellett küzdenie. Kell-e irodalom afrikai nyelveken, vagy az olvasók jobban járnak az „univerzális érvényű” angolszász művekkel?
A kenyai Ngũgĩ wa Thiong'o írta meg az első gĩkũyũ (ejtsd kb. gikuju) nyelvű regényt, de odáig hosszú út vezetett. (Ezt a nyelvet magyarul sokszor „kikuju”-nak írják, az angol „Kikuyu” nyomán.) A szerzőnek nemcsak az őt börtönbe vető diktatúrával kellett megküzdenie, de saját irodalmár kollégáival is, akik közül sokan értelmetlennek tartották erőfeszítéseit.
(Forrás: Wikimedia Commons)
Büszkeség és balítélet, avagy irodalomoktatás Kenyában
A mai Magyarországon teljesen természetes, hogy az irodalmat Magyarország-központúan tanítjuk, hogy a gyerekeknek az iskolában magyarórájuk van. Ez a nekünk magától értetődő dolog valójában hatalmas privilégium. Csakúgy, mint más gyarmatokon, Kenyában is az irodalomoktatás elsődleges célja az volt, hogy a gyarmati rendszer lelkes fenntartóit termelje ki újra meg újra. A kenyai fiatalok nem csak az egyetemi, de már az általános- és középiskolai szinten is a brit gyarmatosítók műveit tanulmányozták irodalom címszó alatt – ezekben az alkotásokban pedig az afrikai kontinens sötét, civilizálatlan földrészként jelent meg (ha ugyan megjelent), lakói pedig értelmezhetetlenül viselkedő barbárokként. Hogy a diákok mindennapjaikban nem ezt tapasztalták, az huszadrangú kérdésnek számított.
Mindez a függetlenség 1963-as kikiáltása után is lényegében változatlan maradt! Egyes irodalmárok úgy próbálták védeni a helyzetet, hogy azzal érveltek, az angolszász irodalom nagyjai tulajdonképpen Afrikában is megtalálható típusokat mutattak be: például a Jane Austen-regények szereplői olyanok, mint az afrikai falvak pletykás nőalakjai, és így tovább. Az értelmiség két részre szakadt: egyesek kitartottak amellett, hogy mivel az angol nyelv és irodalom a fejlett világ képviselője, fenn kell tartani a meglévő gyakorlatot, akár a nemzeti nyelvek rovására is. Kenya csak ezen az áron válhat modern országgá. A másik csoport a meglévő hagyományok erősítése mellett állt ki – közéjük tartozott többek között Ngũgĩ wa Thiong'o is, aki James Ngugi néven ekkor már angol nyelvterületen ismert író volt. Felhívták a figyelmet arra, hogy függetlenség ide vagy oda, könnyen ördögi körbe kerülhet az oktatás: az angol irodalmat tanítják, mivel „nincsen elég” hazai mű, és így nem is lesz! Az értelmiség elszakad a néptől, akárha két külön világban élnének, ennek pedig súlyos következményei lesznek.
(Forrás: Wikimedia Commons / David Mbiyu)
Magyar szemszögből váratlannak tűnhet, hogy az utóbbi csoport tagjait nem nacionalistának, hanem szélsőbaloldalinak, kommunistának (!) nevezve próbálták lejáratni. A hidegháborús légkörben minden, ami ellensúlyt akart képezni a Nyugattal szemben, automatikusan a vörösök leleményének minősült. A szerzők – közöttük Ngũgĩ – valóban érdeklődni is kezdtek a marxizmus és más baloldali ideológiák iránt, különösen azután, hogy felfedezték: az elnyomás és az ellene való küzdelem közös pont lehet nem csupán a különböző afrikai országok irodalmaiban, hanem általánosságban a harmadik világban, illetve akár a tőkés országok munkás- és kisebbségi irodalmaiban is.
A hetvenes évek közepére, nagy viták után összeálltak a tantervi ajánlások. Ezek szerint az irodalomoktatás középpontja értelemszerűleg Kenya, a tanmenet pedig egyfajta koncentrikus körökben bővül. A következő kör az afrikai országoké, beleérve nemcsak Fekete-Afrikát, hanem Észak-Afrikát és az arab kultúrákat is. Ezután jön más földrészek afrikai diaszpórája: a Karib-szigetek irodalma, az afroamerikai irodalom és így tovább. Utána következnek a más harmadik világbeli országok, amelyek lakosságának számos közös élménye van Kenyáéval. Csak ezután jöhet a nyugati kánon. A szuahélit, amelyet a lakosság nagy része beszél közvetítő nyelvként, pedig kötelezővé kell tenni a bölcsészképzésben.
Ez rögtön rá is mutatott egy nagy problémára: számos afrikai országban, köztük Kenyában is, több különböző népcsoport él, saját nyelvekkel. Melyiket erősítsük? Ngũgĩ azt válaszolta, mindegyiket: támogatni kell a fordítást a különböző afrikai nyelvek között, és erősíteni kell a fordítóképzést.
Forradalom vécépapíron
Sajnos a további fejlődésnek a szűklátókörű politika vetett sokáig gátat. Daniel arap Moi, Kenya elnöke a hetvenes évek végétől kezdődően pártállami rendszert épített ki, és a demokráciát követelő értelmiséget ellenségként kezelte. (A 'kommunista típusú' kormányzás ellenére erősen antikommunista és Nyugat-párti ideológiát vallott magáénak.) Sokan börtönbe kerültek, mások száműzetésbe kényszerültek. Ngũgĩ az előbbiek közé tartozott - miután 1977-ben egyszerű földművesekből falusi színházat szervezett, és a gĩkũyũ nyelvű előadások népszerűsége egyre nőtt, Ngũgĩt letartóztatták és börtönbe vetették. Lendületét azonban ez sem törte meg: miután sikeresen írószerszámot szerzett, vécépapíron fogott íráshoz.
„Valahányszor csak erről beszéltem, kinevettek vagy kérdő tekintettel néztek rám”, mondta a szerző. „De nincs [ebben] semmi titok. A vécépapírt Kamitiban [az egyik hírhedt kenyai börtönben] büntetésre tervezték, tehát nagyon kemény volt. De ami rossz a testnek, jó a tollnak...”
Ngũgĩ elhatározta, megírja az első gĩkũyũ nyelvű regényt. A gĩkũyũnak – ellentétben például a szuahélivel – nem volt számottevő irodalmi hagyománya; a gyarmatosítás időszaka alatt próbálkoztak egyes szerzők írással, de a britek gyorsan be is tiltották az efféle tevékenységet.
A munka nehezen ment. A meglévő gĩkũyũ helyesírást a britek dolgozták ki, és az nem jelölte a hosszú és rövid magánhangzók közötti különbséget, sem pedig a tónusokat. Mivel a gĩkũyũ tonális nyelv, így számos helyen többértelművé és nehezen olvashatóvá vált a szöveg. Ngũgĩ a hosszú magánhangzókat egyszerűen megduplázta – ez később bevetté is vált – a tónusoknál pedig igyekezett úgy fogalmazni, hogy ne lépjen fel kétértelműség. (A mai helyesírás sem jelzi a tónusokat!)
Ngũgĩ már több regényt írt angolul, de először nem tudta eldönteni, mit várjon új célközönségétől – az egyszerű vidéki emberek megértik-e a bonyolult írói eszközöket (használjon-e például több szálon futó történetet), vagy mi van, ha épp az ellenkezőjéből adódik probléma: úgy érzik, hogy alulbecsülik őket? Végül arra jutott, leghatékonyabb, ha a szájhagyományban meglévő struktúrákat használja fel, például a történetben meglévő történetét, ismerős helyszínekre helyezi az eseményeket, és az utalásokat népi elemekre és a Bibliára korlátozza (ez utóbbit a misszionárius tevékenység miatt sokan ismerték). Így született meg a Caitaani Mũtharabainĩ, az Ördög a kereszten.
A könyv nagy sikert aratott – erre maga a kiadó sem számított, lévén a gĩkũyũ beszélők nagy része írástudatlan volt. De a regény intézményt teremtett: a felolvasóét. A „hivatásos” felolvasók kocsmákban tevékenykedtek, és rendszerint sörért cserébe folytatásos felolvasásokat tartottak. A könyv angol és szuahéli címeket megszégyenítő mennyiségben kelt el, számos utánnyomásban. Ngũgĩ viszont szabadlábra kerülte után menekülni kényszerült – az Egyesült Államokba költözött, ahol jelenleg is él. Börtönemlékei után 1986-ban összeállította a Decolonising the Mind (kb.: Az elme dekolonizálása) című irodalmi-politikai esszé- és előadásgyűjteményt, amelyben közölte, ez utolsó angol nyelvű műve. Azóta gĩkũyũ nyelven ír, de regényei saját vagy mások fordításában rendre angolul is megjelennek. A jelenleg egyik főművének tartott Matigari (1987) Kenyában felfordulást okozott: a Matigariról, a rejtélyes szabadságharcosról szóló allegorikus történet főhősét valódi személyként körözték a hatóságok!
Habár Daniel arap Moi 2002-ben megbukott, Ngũgĩ röviddel hazautazása után politikai indíttatású erőszakos támadás célpontjává vált, és úgy döntött, családja érdekében visszatér az USA-ba. A független kenyai demokrácia épül, a gĩkũyũ nyelvhasználat terjed (érdekesség, hogy a gĩkũyũ helyesírás-ellenőrző a magyar Hunspellre épül), de az országban a mai napig hatalmas feszültségek húzódnak...
Irodalom:
* Ngũgĩ wa Thiong'o - Decolonising the Mind (East African Educational Publishers)
* Ngũgĩ wa Thiong'o - Matigari (Heinemann African Writers)
* Chege, K. et al (2010): Developing an Open Source Spellchecker for Gĩkũyũ. In: Proceedings of the Second Workshop on African Language Technology. European Language Resources Association.
* Wikipédia