-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Miben különbözött Jaroslav Hašek és Franz Kafka? Nos, nemcsak származásban és az anyanyelv terén. Volt még ennél alapvetőbb oka is annak, hogy nem találkozhattak egymással... Cikkünkből kiderül.
Virágzó német nyelvű irodalom, kiváló alkotók, különleges hangulatú, pezsgő művészvilág – nem csupán német nyelvterületen lehetett ez így jó száz évvel ezelőtt. Mindez ugyanis Prágát is jellemezte: Franz Kafka és Max Brod korában ugyanis a cseh fővárosban a német nyelvű irodalom is virágzott. A Deutsche Welle tanúsága szerint most a Prager Literaturhaus szervezet próbál a második világháború alatt és után igencsak megváltozott helyzeten segíteni.
(Forrás: MTI/Vadas Ernő)
Ne gondoljuk azonban, hogy a patinás irodalmi művek megőrzésével és a múlt értékeinek leporolgatásával foglalkoznak csupán. Igazi élményszámba megy, hogy a kutatómunkával érdekesebbnél érdekesebb apróságokra derítenek fényt a szakemberek. Olyasmikre is, amik még az irodalomért nem rajongó diákok fantáziáját is megmozgatják: hogy például Kafka és Jaroslav Hašek nem azért nem találkozott, mert valami kifogásuk lett volna egymás ellen. Egész egyszerűen azért nem volt módjuk összefutni, mert egyikük folyamatosan kávézók vendége volt, a másikukat meg inkább kocsmákban lehetett fellelni.
Ez a két név fémjelzi elsősorban a 20. század Prágájának irodalmi életét. Bár viselőik nagyon eltérő társadalmi rétegből és körökből származtak (Hašek a cseh munkásosztály, míg Kafka a zsidó polgári réteg tagja volt), hasonló hírességnek örvendenek Csehországban és egész Európában. Meg kell azonban jegyezni, hogy a fentieken kívül volt még egy alapvető különbség kettejük életműve között: Hašek csehül, Kafka pedig – bár kiválóan beszélte kortársa anyanyelvét – szinte kizárólag németül alkotott.
Ez utóbbiról, és még számos német anyanyelvű íróhoz, alkotóhoz kapcsolódó információról sokan nem tudnak – mondja Lucie Cernohousova, a Prager Literaturhaus vezetője. Többek között ez is a célja a szervezetnek: felhívni a figyelmet, hogy Prága és művészetének történelmében komoly hagyománya van a német irodalomnak. Ha néhány kiemelkedő szerzőt szeretnénk összegyűjteni, könnyű a dolgunk. Hiszen itt élt Rainer Maria Rilke, Gustav Meyrink, Franz Werfel, Egon Erwin Kisch és Max Brod is. Könyveik megtalálhatók a szervezet könyvtárában.
Hozzátehetjük azonban, hogy ma egyre többen ismerkednek meg olyan mélységig az elmúlt évszázad kultúrtörténetével, hogy tudomást szereznek Prága korábban virágzó német nyelvű irodalmi életéről. A nultikulturalizmus persze ma is jellemzi Csehország legendás szépségű fővárosát. Igaz, ezt ma inkább a bevándorlók és a növekvő számú külföldi cégek jelentik.