-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Szakértőnk szokása szerint igyekezett ripsz-ropsz válaszolni olvasónk fordítással kapcsolatos kérdésére. Válaszából az is világossá válik, miért nincs könnyű dolguk a műfordítóknak.
Hedvig nevű olvasónk gyors, pattogós kérdésére hipp-hopp, vagy ha úgy tetszik, pikk-pakk válaszolunk:
Az lenne a kérdésem, hogy hogyan kell angolul azt írni, hogy pikk-pakk. Az a jelentése érdekel, hogy valaki elvégez vagy megtanul valamit nagyon gyorsan. Van ennek angol megfeleője a fent említett formában? Ez egy onomatopoeia, vagy valami más?
Érdekes szó ez a pikk-pakk, több okból is. Az alakja alapján tipikus ikerszó, vagyis az első tagja elöl-, a második hátulképzett magánhangzót tartalmaz (mint az itt-ott, éjjel-nappal, tetőtől talpig stb.), és a második tagja bilabiális (két ajakkal képzett) hanggal kezdődik (mint a hinta-palinta, irgum-burgum, tutyimutyi, elegy-belegy, sundám-bundám és társaik). Ugyanakkor minden jel szerint nagyon újkeletű (talán a múlt század második feléből való), ami azt mutatja, hogy ez a fajta szóalkotás produktív (termékeny): a többi hasonló mintájára ma is létrejöhetnek hasonló alkotások.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Az eredete ismeretlen, csak spekulálni merek arról, hogy a pakk ’csomag’ szó hathatott a keletkezésére. Az viszont feltűnő, hogy alakjában is, jelentésében is a hipp-hopp kifejezésre emlékeztet, tehát akár ezt is bevehetnénk a „pedigréjébe”. A hipp-hopp pedig amolyan varázsszó, arra utal, hogy mintegy varázsütésre, azonnal bekövetkezik valami: „hipp-hopp, ott legyek, ahol akarok!”.
Azért bocsátottam mindezt előre, mert Hedvig a pikk-pakk angol megfelelője felől érdeklődik, és ha műfordító lennék, nyilván nem érném be a ’rögtön, azonnal’ értelmű rengeteg angol kifejezés valamelyikével, hanem olyat keresnék, ami lehetőleg ikerszó, ráadásul varázslásra utal. Sajnos át kellett élnem azt, amit a műfordítók valószínűleg nap mint nap állandóan átélnek: nem találtam ilyet. Barátaimat is megkérdeztem, ilyen válaszokat kaptam: in a jiffy, in a split second, in no time, in seconds flat, in a heartbeat. Ezek többé-kevésbé társalgási (kollokviális) kifejezések, ezért használhatok ’hipp-hopp, pikk-pakk’ értelemben, de nem ikerszavak, és nem is varázsszavak.
(Forrás: Wikimedia Commons / Bundesarchive Bild 183-22350-0001 / Junge, Peter Heinz / CC BY-SA 3.0)
Aztán kaptam ikerszó-szerű és varázsszó-szerű megoldásokat is. Ezek közül én csak egyet ismertem: presto changeo, ez az Amerikában használt kifejezés a latinos hangzást próbálja utánozni, ezért egyértelműen varázsszónak hangzik az anyanyelvi beszélők számára. És kaptam olyan javaslatokat is, amiket én korábban még nem hallottam, de persze ettől még elterjedtek lehetnek: pall-mall, chop-chop, lickety-split. Ezek a játékosságuk vagy éppen ikerszó jellegük miatt megfelelőnek látszanak.