-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A Palesztin Nemzeti Hatóság június 17-én tette elérhetővé a Wafa hírügynökség honlapjának héber nyelvű változatát (amelyet eddig angolul és franciául lehetett még olvasni). A cél az, hogy a honlap révén a héber nyelvű olvasók „pontos és első kézből származó” információkhoz juthassanak a Nemzeti Hatóság által felügyelt területekről – írta a Hárec.
A Wafa honlapjának új, héber nyelvű kiadásába a palesztin elnök, Mahmúd Abbász írt köszöntőt, amelyben kifejtette, hogy hisz a két nép békés együttélésében.
A honlap felelős szerkesztője, Rijád al-Hasszán szerint a héber változat bevezetésével egy régi adósságot törlesztettek. Elmondása szerint a héber változat korántsem az eredeti, arab nyelvű verzió hasonmása és fordítása lesz. Ehelyett az izraeli médiát és olvasókat érdeklő témákat vet majd fel, és objektív, minden előítélettől mentes híreket és riportokat közöl. A héber változatba neves palesztin személyiségek írásait is várják. A héber nyelvű híreket pedig arabra fordítják, hogy a palesztin és az egész arab nyelvű közönséghez is eljussanak.