-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Kirgizisztán azt szeretné, ha a Google fordítója kirgiz nyelven is elérhető lenne. Ehhez önkéntesek ezreinek segítsége lesz szükséges…
Hibái ellenére ma már nem lenne könnyű lemondani a Google Fordító előnyeiről. Jelenleg 64 nyelv szövegei érhetők el tetszés szerint azok számára, akik beszélik e 64 nyelv valamelyikét. A fordító nyelvei között azonban még nem szerepel a kirgiz, ezért indítottak egy mozgalmat a kirgiz nyelvű fordító megteremtéséért.
A Google Fordító statisztika alapú. Viszonylag elfogadhatóan helyes működéséhez körülbelül egy millió mondatpárt kell ismernie a programnak. Hogy a szükséges „szótárak” számát minimalizálják, a legtöbb esetben két nyelv közötti fordítás az angolon keresztül történik (Nyelv1 --> Angol --> Nyelv2), így a nyelvpáronként lehetséges 2000 különböző adatbázis helyett nyelvenként csak egyre van szükség.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Kirgizisztánban azonban nem túl gyakori az angol nyelv használata, ezért nem is áll rendelkezésre egyetlen hatalmas egymillió mondatos angol-kirgiz kétnyelvű korpusz. Ennek áthidalására kérték meg a kirgiz nyelvű fordítói mozgalom szervezői önkéntesek részvételét a korpusz elkészítéséhez. Bárki feltöltheti szövegek saját fordítását a tudományok és az irodalom területeiről. A jelenlegi tempóban 2012 végére érhetik el a szükséges egymilliós határt.
A kirgiz nyelvű internetes információk hiánya miatt Kirgizisztán netezőinek jelenleg 99 százaléka orosz nyelvű információkat olvas, és csak 22 százalékuk használja a kirgizt. A lakosság négyötöde azonban még sosem netezett…
Forrás
Eurasianet.org: Kyrgyzstan: Online Crowdsourcing Project Wades into Language Politics