-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Több különlegességgel, köztük az író levelezésének orosz fordításával emlékeznek Örkény István születésének 100. évfordulójára Oroszországban.
Az Oleg Tabakov vezette moszkvai művész színházban (MHAT) az író Macskajáték című drámájával nyílt meg Oroszországban a II. Örkény-fesztivál – mondta el az MTI-nek Tatjana Voronkina orosz műfordító, aki nemcsak nagy tisztelője az írónak, hanem az Örkény-művek értője és míves fordítója is. Az első fesztivált 5 és fél éve tartották Moszkvában, amikor a Lágerek népe című regény megjelent orosz fordításban.
Az Örkény-évfordulón egy sor rendezvénnyel emlékeznek az íróra és munkásságára. Április 27-én a Moszkva megyei Osztrovszkij színházban műsorra tűzik Örkény Tóték című darabját. A drámát nagy sikerrel játsszák minden alkalommal – mondta Voronkina.
Ha valaki nem tudná megnézni az előadást, az a Moszkvai Magyar Kulturális Intézetben néhány részletet láthat április 19-én az Örkény-esten.
Tatjana Voronkina sem érkezett üres kézzel a fesztiválra. Az író születése századik évfordulójára jelent meg fordításában Örkény színműveinek gyűjteménye. Voronkina hét könyvet adott ki kezei közül negyven év alatt. Az egyetlen, amit nem adtak ki még Oroszországban, az az Örkény zseniális dramaturgiai munkásságát bemutató munka, amelyről évek óta álmodozik – tette hozzá.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Örkény művei megszületésük óta nem tűnnek el a színpadokról. Volt olyan idő, amikor egyszerre húsz oroszországi színházban játszották a darabokat. Az író munkássága iránt ma is nagy az érdeklődés, amely nem lanyhul, mert Örkény ma is nagyon aktuális – vélekedett Voronkina.
A szakember örömmel számolt be arról is, hogy fordításában megjelennek Örkény levelei Levelek egy percben címmel az Inosztrannaja Lityeratura (Külföldi irodalom) című tekintélyes orosz irodalmi folyóirat áprilisi számában.
Amikor azon törte a fejét, mit is lehetne Örkénytől a folyóiratnak adni – mert a kiadvány alapelve, hogy csak olyan irodalmi művet publikál, amely még sohasem jelent meg oroszul –, egy álmatlan éjszakán támadt az az ötlete, hogy az író leveleiből egy csokrot készít. Örkény levelezéséből érdekes kép alakul ki életéről és munkásságáról. Lenyűgözőek például Füst Milánnak írt levelei – hangoztatta Voronkina.