-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Egy szoftver elsősorban könnyű kezelhetőségének, nagyfokú kompatibilitásának, extra szolgáltatásainak és folyamatos frissülésének köszönhetően lehet sikeres.
Már korábban is beszámoltunk a memoQ fordítástámogató rendszer sikereiről a világpiacon, illetve a ProZ.com virtuális konferencián. Most annak jártunk utána, minek is köszönhető ez a siker.
A memoQ legfőbb erénye, hogy kezelőfelülete a felhasználó igényeinek megfelelően rugalmasan testre szabható. A fordításhoz használt fordítómemóriákat, korpuszokat, terminuslistákat stb. egyetlen felületről el lehet érni. Széleskörű kompatibilitása lehetővé teszi, hogy más fordítástámogató eszközökből (SDL Trados™, STAR Transit™) érkező anyagokat is le lehet vele fordítani.
A program lehetőséget biztosít arra, hogy a fordítástámogató eszközök nélkül készült fordításokból is fordítómemóriát építhessen a felhasználó, méghozzá könnyen kezelhető eszközökkel. A 4.5 verziótól kezdve a fordító munkáját nem csupán írott referenciafájlok segíthetik, hanem képek, videók, tömörített fájlok, hangfelvételek stb. is csatolhatóak a projekthez. A csatolt referenciákat a memoQ a hozzájuk tartozó program segítségével megnyitja, biztosítva ezzel minden olyan kapcsolódó információt, amely a fordítás gyors és pontos elkészítéséhez szükséges.
A termék nagy előnye, hogy a fordítómemóriája megfordítható, a nyelkombináció gyorsan felcserélhető: például az angol–magyar fordítás során felépített memóriát jól használhatjuk a magyar–angol fordításhoz is.
Érdekli a memoQ?
A nem is olyan rég még alig néhány főt foglalkoztató magyar Kilgray terméke, a memoQ fordítástámogató rendszer mára világsikerré lett: a fejlesztőcég terméke egy nemzetközi felmérés alapján már 2008-ban első helyezést ért el a fordítástámogató eszközök között. Ha többet szeretne megtudni a memoQ fordítástámogató rendszerről, regisztráljon a november 19-én rendezendő memoQfest rendezvényre.
A piacon hatalmas előnyt jelent, hogy az Eurotermbank konzorcium és a Tilde által fejlesztett Eurotermbank pillanatnyilag csak a memoQ-ból érhető el. Az Eurotermbank több mint 1,5 millió kifejezést tartalmaz az Európai Unió nyelvein, a memoQ-kal tehát a fordító egy terminológiai adatbázishoz is internetes hozzáférést kap.
A memoQ a fent felsorolt innováció mellett azzal is kitűnik, hogy míg a versenytársak általában évente egyszer frissítik verzióikat, a Kilgray évente két, alkalmanként akár három alkalommal is frissíti a terméket.
Ez a dinamikus fejlesztési stratégia tette lehetővé, hogy a memoQ öt évvel az első verzió megjelenése után piacvezetővé válhatott.