-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Érdekes jelenség figyelhető meg a szomszédos országokban: egyes áruházláncok nem akarják anyanyelvükön kiszolgálni magyar vevőiket.
A marosvásárhelyi Kauflandban tett látogatásáról számol be blogján Lakó Péterfi Tünde. A kétnyelvű városban, olyan boltban, ahol a vásárlók fele magyar, az alkalmazottak között alig akad olyan, aki magyarul tud, magyar feliratok pedig egyáltalán nincsenek.Némi pikantériát kölcsönöz a helyzetnek, hogy a Wikipédia szerint a goji (vagy wolfberry, azaz ’farkasbogyó’) magyarul goji bogyó (vagy ördögcérna), románul viszont más a neve: cătina de garduri (szó szerint kb. ’kerítés-homoktövis’). Annak, aki nem ismeri a bogyót, valószínűleg semelyik elnevezés nem segít.
A Kauflanddal nem csupán a romániai magyaroknak gyűlt meg a bajuk. Az áruházlánc szlovákiai képviseletét azzal a kéréssel kereste meg, hogy boltjaikban magyar feliratokat is használjanak. Kérésüket visszautasították arra hivatkozva, hogy ez növelné a működési költségeket.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Érdekes módon azonban a szlovákiaiaknak nem csupán a német érdekeltségű, Magyarországon jelen sem levő Kauflanddal akad ilyen problémájuk, hanem a magát az anyaországban A magyar üzletláncként hirdető CBA-val is. Tavaly nyár végén először egy párkányi áruháznál sikerült kiharcolni egy magyar felirat kihelyezését: ekkor elhangzott az ígéret, hogy hasonló feliratok a magyarlakta területeken máshol is megjelennek. Miután azonban valódi előrelépés nem történt, decemberben a Fontos vagy! mozgalom már a karácsonyi bevásárlási rohami idejére eső bojkottal fenyegette meg a céget, ha nem tesznek ki magyar nyelvű feliratokat. Ennek hatására a cég úgy döntött, hogy franchise-partnereikkel csak akkor újítják meg a hamarosan lejáró szerződéseket, ha azok vállalják az üzletek kétnyelvűsítését.
Idén októberben Boldoghy Olivér, a Fontos vagy! mozgalom vezetője megvizsgálta, mi valósult meg az ígéretből. Az eredmény: gyakorlatilag semmi. A marcelházai és a komáromi üzletben ugyan van néhány magyar nyelvű üdvözlőfelirat, de Ógyallán még ilyen sincs.
Arról nincs hír, hogy a CBA szlovákiai dolgozói kaptak-e meghívást a Békemenetre, és ha igen, milyen nyelven.