-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Pénteken rendezik a világsikerként számon tartott magyar fordítástámogató eszköznek szentelt konferenciát, a memoQfestet.
Fordítási környezet. Fordítási memória. Ezek a szavak az igazán keményvonalas fordítóknak sokat jelentenek. Évekig, évtizedekig szinte egyeduralkodó volt a dollármilliárdokban mérhető fordítási piacon egy eredetileg német fejlesztésű rendszer. Mígnem három magyar szakember össze nem hajolt és úgy nem döntött: tudunk mi jobbat is.
A memoQ fordítástámogató rendszer a piaci adottságoknak megfelelően külföldön kezdett hódítani igazán. Az új típusú megközelítés, a modern elgondolások, a könnyű és érthető kezelhetőség gyorsan népszerűvé tette Kis Balázs, Lengyel István és Ugray Gábor alkotását és cégüket, a Kilgray-t. Nem csoda hát, hogy a kiélezett verseny dacára ma már a világpiac jelentős részét a memoQ-rendszer uralja.
A Kilgray ma már egy kisebb cégbirodalom: leányvállalatok nyíltak a memoQ forgalmazására az Egyesült Államokban, az Egyesült Királyságban, Lengyelországban és Franciaországban, a nemzetközi szaksajtó pedig ódákat zeng a magyar fejlesztés előnyeiről.
Hogy itthon nem annyira ismert még a cég, az annak is köszönhető, hogy az igazán nagy fordítóbirodalmak nem hazai központúak. Mindenesetre az alkotók szeretnék a magyar fordítókkal, fordítóirodákkal, a hazai cégekkel is megismertetni művüket, hiszen alkalmazásával a fordítási költségek – avagy a fordításra szánt energia, idő – gyakran 40-60 százalékkal is csökkenthetők.
Ebből az okból szervezték első alkalommal – kimondottan magyar szakemberek számára – a memoQfest nevű rendezvényt, ahol a rendszer alkalmazásáról, előnyeiről, az újításokról tájékozódhat a közönség. A memoQfestet november 19-én, pénteken rendezik a Gundel étteremben. A magyar siker tehát most „hazatér” – még ha csak névlegesen is, hiszen a Kilgray egy gyulai székhelyű vállalkozás.