-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Méghozzá Kolozsvárott. Mátyás király városában azonban az automata is olyan, mint az okos lány: tud is magyarul, meg nem is.
Nem csupán Budapesten indult el a közösségi kerékpárkölcsönző rendszer, hanem nemsokára elindul „Erdély fővárosában”, Kolozsvárott is. Külön öröm, hogy a rendszer tud magyarul is, ám az örömbe üröm is vegyül – számol be róla a kolozsváros.ro.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A fordításokat az RMDSZ és a Kolozsvári Magyar Diákszövetség készítette magánszemélyek bevonásával. Nem csupán a menüpontokat, az utcaneveket is magyarra fordították. A tesztüzem során azonban úgy találták, hogy a magyar nyelvű felület számos hibát tartalmaz. Vannak menüpontok, melyeknek nincs magyar fordításuk (ezek a magyar nyelv választása esetén is románul jelennek meg); számos fordítás csak erősen lerövidített – s így értelmezhetetlen – formában került be; írásjelek maradtak ki; a szoftver nem mindig birkózik meg a magyar ékezetes betűkkel.
Nem jártak sokkal jobban a magyarnál a román szövegek sem: ezeknél egyes esetekben egyszerűen elmaradtak az ékezetek. A román fejlesztőkkel már csak azért sem illik ebben az ügyben szigorúnak lenni, mert az ékezetes betűk a Bubinál is gondot okoztak.
Mindenesetre remélhető, hogy a Kolozsvár magyar lakossága és az oda látogató minden magyar magáénak fogja érezni a rendszert, mely 50 dokkolóban 450 kerékpárt kínál.