-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Méghozzá Kolozsvárott. Mátyás király városában azonban az automata is olyan, mint az okos lány: tud is magyarul, meg nem is.
Nem csupán Budapesten indult el a közösségi kerékpárkölcsönző rendszer, hanem nemsokára elindul „Erdély fővárosában”, Kolozsvárott is. Külön öröm, hogy a rendszer tud magyarul is, ám az örömbe üröm is vegyül – számol be róla a kolozsváros.ro.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A fordításokat az RMDSZ és a Kolozsvári Magyar Diákszövetség készítette magánszemélyek bevonásával. Nem csupán a menüpontokat, az utcaneveket is magyarra fordították. A tesztüzem során azonban úgy találták, hogy a magyar nyelvű felület számos hibát tartalmaz. Vannak menüpontok, melyeknek nincs magyar fordításuk (ezek a magyar nyelv választása esetén is románul jelennek meg); számos fordítás csak erősen lerövidített – s így értelmezhetetlen – formában került be; írásjelek maradtak ki; a szoftver nem mindig birkózik meg a magyar ékezetes betűkkel.
Nem jártak sokkal jobban a magyarnál a román szövegek sem: ezeknél egyes esetekben egyszerűen elmaradtak az ékezetek. A román fejlesztőkkel már csak azért sem illik ebben az ügyben szigorúnak lenni, mert az ékezetes betűk a Bubinál is gondot okoztak.
Mindenesetre remélhető, hogy a Kolozsvár magyar lakossága és az oda látogató minden magyar magáénak fogja érezni a rendszert, mely 50 dokkolóban 450 kerékpárt kínál.