-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A kétnyelvűségért nem csak az államnak és az állami vállalatoknak kell tenniük, hanem a gazdaság minden szereplőjének. Elvárható, hogy a cégek anyanyelvükön forduljanak vásárlóikhoz.
A multinacionális vállalatok közül először a Lidl lépett a dél-szlovákiai kétnyelvűség érdekében. Éppen felújítás alatt álló dunaszerdahelyi üzletük környékén máris megjelentek a szlovák mellett a magyar feliratok is – adta hírül a Kétnyelvű Dél-Szlovákia - Dvojjazyčné Južné Slovensko Facebook-oldalán.
Az oldal kommentelői azonban nem hatódtak meg az eseménytől. Van, aki azt kifogásolja, hogy a komáromi Lidlben és környékén egyetlen magyar felirat nincs, másnak az nem tetszik, hogy külön szlovák és magyar nyelvű plakátok vannak, és ez így nem igazi kétnyelvűség. Van olyan is, aki azt sérelmezi, hogy a cég szlogenje a magyar nyelvű plakátra is szlovákul került. Nekünk az szúrt szemet, hogy a nyitvatartási időt feltüntető plakáton a napok rövidítése – legalábbis magyarországi magyar szemmel – furcsa.
Az, hogy a nyitvatartás szót egybeírták, ugyan nem felel meg az aktuális helyesírási szabályoknak, de egészséges nyelvérzékről tanúskodik. Bizonyára van még tere a fejlődésnek, de egyelőre inkább annak örülhetünk, hogy jó irányba változik a helyzet.