-
Sándorné Szatmári: @Sultanus Constantinus: 1 " egy magyar anyanyelvű sosem fog olyat mondani, még véletlenül ...2024. 12. 09, 15:55 Az anyanyelvi beszélő nyomában
-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Automatikus fordítóprogramot indított kísérleti jelleggel külföldi olvasói számára a La Tribune című francia gazdasági napilap internetes kiadása: a szoftver több nyelvre is átülteti a szöveget, de legalábbis az angol fordítás meglepő, sőt tréfás fordulatokat is produkál.
„A Ryanair kész álló utasokat is szállítani” cím például angolul így hangzik: „A Ryanair (banki) kölcsöne utaztatni fogja az álló utasokat”.
Egy másik gyöngyszem az átalakulóban lévő kínai autóiparról szóló cikk címe, amely a „Lesben a kínaiak” eredetiről a „Lesből támadtak egy kínai autóra” címre változott.
Több angolszász ajkú olvasó minden bizonyára a hasát fogta a nevetéstől a francia szóvivő (az azonos alakú porte szóból képzett porte-parole) kifejezés automatikus tükörfordítása, a door-wood, azaz ajtófa láttán.
Ez valójában még csak kísérlet – mondta el Astrid Arbey, a második legkelendőbb francia gazdasági lap honlapjának új médiákkal foglalkozó igazgatója. Hozzátette, hogy az igazgatóság az ősszel akarja hivatalosan is megnyitni az oldalt. Addig folyamatosan javítják a programot.
Az azonnali fordítóprogram jelenleg spanyol, német, olasz és angol nyelven működik, az év végéig kínai és japán nyelvekkel is kiegészül.
A kezdeményezés azonban kevésbé meggyőző a La Tribune szerkesztősége számára. Egyes névtelenséget kérő újságírók bírálják Alain Weillnek, a napilapot 2008 februárjában megvásárló NextRadióTV médiakonszern elnök-vezérigazgatójának módszereit. Egyikük szerint a fordítások nem hitelesek és rontják egy magát komolynak valló, és a világ gazdasági és pénzügyi szakembereinek szóló lap hitelét.
Az angol fordítások többsége érthető, még ha némileg kicsavarják is Shakespeare nyelvét. Az automatikus fordítóprogramok azonban – mutat rá a Google internetes kereső fordítóprogramjában – sohasem rendelkeznek egy anyanyelvi beszélő ismereteivel vagy egy profi fordító szaktudásával.
Franciaországon ez az első ilyen kísérlet. Spanyolországban azonban az EFE hírügynökség már használ fordítóprogramot katalán és portugál nyelvekhez, de ott újságírók „lektorálják” a kész szöveget. Az EFE egyik szóvivője elmondta: a portugál és a katalán rokon nyelvek, de az angolra fordításhoz fordítókat alkalmaznak.
A brit BBC más modellt választott: honlapja 30 különböző nyelven elérhető, és több száz újságírót foglalkoztatnak e célból. „Ha azt akarja, hogy az információ átmenjen, újságírónak kell előállítania” – magyarázza Mike Gardner, a BBC szóvivője.