-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Milan Kundera nemhogy részt vett egy róla szóló szemináriumon, de még a műveiből is fordított az anyanyelvére.
Majdhogynem példátlan eseménynek szemtanúi a szeptember 29-én, Prágában kezdődött „Az európai Milan Kundera” című szeminárium résztvevői. Az idős író ugyanis kivonult elefántcsonttornyából, amelyet nem szívesen hagy el, és személyesen teszi tiszteletét az eseményen – írja a České Noviny.
Ami azonban ennél is nagyobb szó: a rendezők kérésére hajlandó volt lefordítani néhány – franciául, azaz a munkanyelvén írott – művének részletét cseh nyelvre. A részletek egy idén tavasszal Franciaországban megjelent novelláskötetből, többek között a L'art du roman (A regény művészete), a Le rideau (A függöny), illetve az Une rencontre (Találkozás) című elbeszélésekből származnak. Az író egyébként hevesen ellenáll annak, hogy műveit cseh nyelvre fordítsák, mert attól fél, hogy gondolatait és látomásait félreértelmezik.
A szeminárium maga az író kulturális tartalmú írásaira és gondolataira, elsősorban a „Közép-Európa-jelenségre” összepontosít, a nyugati és távol-keleti kultúra tükrében. Kundera viszonya a szülőhazájával és a térséggel is meglehetősen ellentmondásos és elhidegült; ez a műveiben, illetve a szemináriumon elhangzottakból is kiderült.
Az író szerint „a Habsburg-birodalom 1918-as összeomlásával majd azzal, hogy Ausztria elvesztette minden kulturális hatalmát, és más országok is megszűntek létezni, Közép-Európa az egész kontinens lehetséges sorsának tükrévé: az alkony és elmúlás laboratóriumává vált”. Noha az egész térséget mesterséges alakulatnak tartja, mégis úgy látja: Közép-Európa irodalma mégsem csupán a kommunista rezsim tanúja maradt, hanem az európai irodalom teljes értékű részévé vált.