nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Kundera végre lefordította magát

Milan Kundera nemhogy részt vett egy róla szóló szemináriumon, de még a műveiből is fordított az anyanyelvére.

nyest.hu | 2009. október 1.
|  

Majdhogynem példátlan eseménynek szemtanúi a szeptember 29-én, Prágában kezdődött „Az európai Milan Kundera” című szeminárium résztvevői. Az idős író ugyanis kivonult elefántcsonttornyából, amelyet nem szívesen hagy el, és személyesen teszi tiszteletét az eseményen – írja a České Noviny.

Ami azonban ennél is nagyobb szó: a rendezők kérésére hajlandó volt lefordítani néhány – franciául, azaz a munkanyelvén  írott – művének részletét cseh nyelvre. A részletek egy idén tavasszal Franciaországban megjelent novelláskötetből, többek között a L'art du roman (A regény művészete), a Le rideau (A függöny), illetve az Une rencontre (Találkozás) című elbeszélésekből származnak. Az író egyébként hevesen ellenáll annak, hogy műveit cseh nyelvre fordítsák, mert attól fél, hogy gondolatait és látomásait félreértelmezik.

A szeminárium maga az író kulturális tartalmú írásaira és gondolataira, elsősorban a „Közép-Európa-jelenségre” összepontosít, a nyugati és távol-keleti kultúra tükrében. Kundera viszonya a szülőhazájával és a térséggel is meglehetősen ellentmondásos és elhidegült; ez a műveiben, illetve a szemináriumon elhangzottakból is kiderült.

Az író  szerint „a Habsburg-birodalom 1918-as összeomlásával majd azzal, hogy Ausztria elvesztette minden kulturális hatalmát, és más országok is megszűntek létezni, Közép-Európa az egész kontinens lehetséges sorsának tükrévé: az alkony és elmúlás laboratóriumává vált”. Noha az egész térséget mesterséges alakulatnak tartja, mégis úgy látja: Közép-Európa irodalma mégsem csupán a kommunista rezsim tanúja maradt, hanem az európai irodalom teljes értékű részévé vált.

Információ
X