-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A korábban ígért tízmillió, majd hárommillió forint helyett most hatmillió forint támogatást ígér a minisztérium.
Hatmillió forint működési támogatást biztosít a balatonfüredi Magyar Fordítóház részére Balog Zoltán, az emberi erőforrások minisztere - közölte a tárca szerdán az MTI-vel. Mint írják, a Magyar Fordítóház működése különösen jelentős, hiszen fő feladata a magyar irodalom megismertetése nemzetközi szinten, s ez az egyetlen fordítóház a kelet-közép európai régióban.
„Az emberi erőforrások minisztere éppen ezért miniszteri tartalékkeretből biztosítja a fordítóház működéséhez feltétlenül szükséges forrást, bízva abban, hogy a fordítók számára megmarad az a hely, ahol továbbra is dolgozhatnak, tanulhatnak, s továbbadhatják tudásukat a következő fordító-generáció számára” – olvasható a közleményben.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Emlékeztetnek arra, hogy a magyar irodalmi művek külföldi megjelenését ebben az évben más módon is támogatja a költségvetés. A nyár folyamán született döntés arról, hogy 39 kiadó 33 magyar szerző 40 könyvének 21 nyelvre történő fordítására mintegy 18 millió forintot fordít az ország. Az idei külföldi könyvvásárokon való megjelenésre pedig 100 millió állt rendelkezésre.
Mint arról korábban beszámoltunk, a fordítóház korábbi szintet elérő működéséhez tízmillió forintra lenne szükség. Korábban a minisztérium azt ígérte, hogy ezt az összeget biztosítja, ám az év végén arról értesítették a fordítóházat, hogy csak hárommillió forintot kapnak. Ekkora összegből azonban a fordítóház nem tud működni. Az üggyel kapcsolatban korábban tiltakozott a József Attila Kör is. Nem tudjuk, hogy a hatmillió forintos támogatás mire lesz elég.