-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A „Je suis Charlie” szlogen egyik jelentését mindenki ismeri. Van azonban egy másik is.
A Charlie Hebdo újságíróit ért támadás kapcsán arról már írtunk, hogy mit jelent az újság címe. Most a Je suis Charlie mondattal kapcsolatosan merültek föl újabb nyelvtani kérdések, ezekre igyekszünk válaszolni.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A január 7-i tragikus esemény után nem sokkal megjelentek a szolidaritást kifejező Je suis Charlie (’Charlie vagyok’) feliratú táblák, kitűzők, posztok. A mondat J. F. Kennedy elnök 1963-as Ich bin ein Berliner (’Berlini vagyok’) 1963-as mondatát idézi, amely az Egyesült Államok szolidaritását fejezte ki a berlini fal által ketté osztott város polgáraival.
A 444 az események magyar sajtóvisszhangjáról közölt egy anyagot, amelyben idézte a Kiss Ulrich jezsuita szerzetes blogposztjában írottakat is. E szerint érdemes azon elgondolkodnunk, hogy a Je suis Charlie mondat azt is jelenti, ’Követem Charlie-t’. (Így pedig a szlogen is új jelentéssel gazdagodik.) Olvasónk azt kérdezi tőlünk, hogy tényleg lehetséges-e ez.
Természetesen igen: nyelvtani homonímiáról van szó. A Je suis Charlie mondatban a suis egyes szám első személyű, jelen idejű, kijelentő módú ige. Egyrészt lehet az être (’van’) létige alakja, másrészt pedig lehet a suivre ’követ’ ige alakja. Egyes szám első személy, jelen idő, kijelentő módban az igék alakjai egybeesnek, így a Je suis Charlie mondat kétféle jelentéssel bírhat: (1) ’Charlie vagyok’; (2) ’Követem Charlie-t’.
être (’van’) suivre (’követ’) E/1 je suis suis E/2 tu es suis E/3 il/elle est suit T/1 nous sommes suivons T/2 vous êtes suivez T/3 ils/elles sont suivent
Mind az être, mind pedig a suivre rendhagyó, kivételes ragozásúnak mondható. Az être, mint sok más nyelvben a létige, teljesen szabálytalan, egyedi ragozást követ; a nyelvtanulónak minden alakot külön meg kell tanulnia. A suivre nem ennyire kivételes; a franciában a teljesen „normális” igék infinitívusza -er-re végződik, ezek szabályosan ragozódnak. Látható, hogy a suivre nem ilyen, -re-re végződik az infinitívuszi alakja. Jó pár ilyen ige van a franciában; nem követnek mindnyájan egységes szabályt, de nem is annyira szabálytalanok, mint az être.