-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Erre végképp nem éri meg reagálni. Te egy kétlábon járó bullshitgenerá...2024. 10. 28, 21:15 Hat tévhit a magyar nyelvről
-
ganajtúrós bukta: Jó pár nagyszerű mesterséges nyelvet készítettek, de sajnos az angollal nem igazán tud ver...2024. 10. 28, 20:59 Lekörözik az angolt a mesterséges nyelvek?
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Milyen és valószínűleg mikori ősi kultúrákra utalhatnak az alábbi mondatok, ame...2024. 10. 28, 19:52 Hat tévhit a magyar nyelvről
-
szigetva: @ganajtúrós bukta: Van az a sokat ismételt állítás, hogy az angolok nem értik Shakespeare-...2024. 10. 27, 21:54 Hat tévhit a magyar nyelvről
-
ganajtúrós bukta: Elolvastam a cikket... Igazából megcáfolja az állítólagos tévhitek a szerző, de úgy hogy ő...2024. 10. 27, 21:05 Hat tévhit a magyar nyelvről
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Szerető a mátka, vagy legjobb barátnő? A népdalok szövegeinél és a népszokásoknál már csak a szó eredete lehet rejtélyesebb.
Olvasóink kérdéseikkel időnként nagyon jól rátapintanak a szótörténet kényes pontjaira. Reméljük, nem baj, ha nem tudunk a kérdésre határozott választ adni: hiszünk benne, hogy a válasz keresése során felmerülő módszertani problémák olvasóink számára is sokkal érdekesebbek, mint maguk a válaszok. József nevű olvasónk például a mátka szóról kérdez:
A mátka szóval kapcsolatban van kérdésem. Annak idején általános iskola első osztályban az énektanárnő, hogy a mátkám az a kedvesem, szerelmem. Viszont akkor nem tudtam hová tenni a mátkámasszony összetételt, hacsak a népdal nem egy házasságtörést (esetleg leszbikus viszonyt) örökít meg.
Nemrég a csángó kultúráról hallgattam vagy olvastam valami ismeretterjesztő anyagot, és ott meglepődtem hogy van olyan hogy ’mátkázó vasárnap’, amikor a lányok ’mátkává’ fogadják egymást – de ez nem szerelmet, kedvest, hanem legjobb barátnőt jelent!
Most akkor az énektanárnőm rosszul tudta? Rémlik hogy van pár népdal ahol tényleg úgy értelmezhető hogy a mátka a kedves, szerelmes szinonímája. Létezett, ill. létezik ez a jelentés, vagy csak félreértés volt? Esetleg földrajzilag mást jelent vidékről vidékre?
Egyáltalán, honnét származik a szó? Finnnugor örökség, vagy átvétel? Tudjuk hogy mit jelentett „eredetileg”?
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A mátka szót több különböző értelemben is használták, használják. A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára a következő jelentéseit tartja számon (zárójelben az adott jelentésben való használatot igazoló legkorábbi adat éve):
- ’jegyes, különösen a menyasszony’ (1508);
- ’szerető’ (1519);
- ’(leánykori) barátnő’ (1760);
- ’legény, aki pünkösdkor tojást kap egy lánytól’ (1838);
- ’idősebb nő, néni’ (1953).
Eredetére az egyetlen komolyabban felmerülő magyarázat az, hogy szláv jövevényszó. A különböző szláv nyelvekben a szó ’anya’, ’asszony, nő’, ’anyóka, néni’, ’munkáscsapat gazdaasszonya’, ’anyaállat’, ’méhkirálynő’, ’nőstény’, ’anyaméh (szerv)’, ’folyómeder’. A szó eredetileg az ’anya’ szó kicsinyítő képzős alakja, közvetve vagy közvetlenül ebből vezethető le többi jelentése is. A szláv szó néhány jelentésében bekerült a románba és az albánba is.
A magyar mátka azonban jelentéstanilag nehezen magyarázható a szlávból, hiszen a legkorábbi dokumentált jelentései egy szláv nyelvből sem mutathatóak ki. Az egyetlen olyan jelentése, mely a szláv nyelvekben előfordul, a kései ’idősebb nő, néni’ – ez azonban minden bizonnyal szlovák hatásra alakult ki. Ezt tekinthetnénk az eredeti mátka szótól független, azzal véletlenül azonos alakot mutató jövevényszónak is. A szótár így tekint a moldvai csángó ’méhkirálynő’ jelentésű mátkára is: ezt külön etimonnak, román jövevényszónak nevezi. Az nem derül ki, miért kezeli a két szót, illetve jelentést különbözőképpen.