-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Kárpátalján is előfordul, hogy nincsenek kétnyelvű feliratok ott, ahol magyar nyelvű kisebbség él.
Ahogyan a nyest is beszámolt róla, a Kétnyelvű Dél-Szlovákiáért Mozgalom kifogásolta, hogy a Norbi Update egynyelvű szlovák feliratokat használ olyan üzleteiben, amelyek olyan területen találhatók, ahol jelentős magyar nyelvű kisebbség él, és a törvények által megengedett lenne közölni a magyar megfelelőt is. A Norbi Update azonnal igyekezett cáfolni a híreket, ennek ellenére úgy tűnik, hogy az ügy egyre szélesebb nyilvánosságot kap, és tovább terjed más területekre is.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A KÁRPÁTALJA.ma virtuális sétára indult Beregszász központjába, és a dél-szlovákiaihoz hasonló esetekre lett figyelmes. Az megnyugtató, hogy a legtöbb felirat ukrán és magyar nyelven is megtalálható. Az azonban visszás – hívja fel a figyelmet a lap –, hogy a helyi OTP fiókjában csupán ukrán nyelvű kiírást találunk, míg más, ukrán vagy más tulajdonban levő bankoknál kétnyelvűek a feliratok. És ez az eset nem egyedülálló. Például egy, a magyar többségű Kisdobronyban működő vállalkozás az államnyelvi felirat mellé nem helyez magyar nyelvű szöveget, míg Huszton egy konkurens cég termékén szerepel mind az ukrán, mind a magyar felirat.
Az internetes lap arra hívja fel az esetekkel kapcsolatban a figyelmet, hogy azok nem súlyosak olyan szempontból, hogy a helyiek ne értenék a feliratokat, így sérülne az informálódáshoz való joguk. Sokkal inkább arról van szó, hogy kényelmesebb és kellemesebb, ha a kisebbség az anyanyelvén olvashatja ezeket a feliratokat. Fogyasztói döntését persze nem feltétlenül ez fogja meghatározni, de igenis befolyásolhatja, hogy melyik cég szolgáltatását választja, vagy melyik árut emeli le szívesebben a polcról.