-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Ki gondolta volna, hogy a II. világháború legnépszerűbb orosz dalát a német katonák is imádták – pedig nem csupán a keleti fronton találkozhattak vele! Éppen ilyen dolgokat tudhatunk meg A Wang folyó versei című blogon.
A magyar blogtér talán legragyogóbb gyöngyszeme A Wang folyó versei. Az inkább a magyar blogversenyeket minősíti, hogy még soha semmilyen elismerést nem kapott. Mert ugyan sok kitűnő tematikus bloggal büszkélkedhetünk, de A Wang folyó versei egyikhez sem hasonlítható. Ez a blog ugyanis olyan dolgokról szól, amelyek eszünkbe se jutna információkat keresgélni, mivel fogalmunk sem lenne, hogy léteznek. Amiről pedig tudjuk, hogy van, arra eszünkbe sem jutna ilyen szemmel nézni.
A Wang folyó verseinek nincs határozott tematikája. Az amatőr kultúrtörténész kíváncsiágával, de nagyon mély háttértudással közelíti meg a történelem a kultúra vagy a művészet kérdéseit. A megközelítésmódja viszont tipikus. Vesz egy vagy több képet, filmfelvételt, dalt, verset, tárgyat, és az ezekre való rácsodálkozáson keresztül tárja fel kulturtörténeti hátterét. Földrajzilag szinte az egész bolygót átfogja, kedvenc témája azonban a kelet: ebbe azonban minden belefér a Közép-Európától Oroszországon (ill. a posztszovjet térségen) és a Közel-Keleten át egészen Japánig. Éppen azok a helyszínek, melyekre a magyarok közül csak az ínyencek utaznak. Kivételt a Földközi-tenger északi fele jelent, ritkábban Dél-Amerika van teritéken.
A Wang folyó verseinek különlegessége, hogy kinő a magyar blogtérből: posztjai mindig angolul is megjelennek, jelentős részük spanyolul is, néhány felkerült olaszul, katalánul, oroszul vagy azeriül is.
Idén a győzelem napját A Wang folyó versei a Katyusa című orosz dalról szóló bejegyzésének orosz nyelvű változatával köszöntötte. A poszt korábban már magyarul is megjelent.
A Katyusa a világ körül
A Katyusa a Nagy Honvédő Háború egyik ikonikus dala volt, jóllehet jóval korábban keletkezett, és 1938-ban adták elő nyilvánosan először. A Katyusa név a Katya kicsinyítő képzős alakja, míg ez a Jekatyerina, azaz Katalin orosz női név becézett formája. A dal egy lányról szól, aki hadba vonult kedvese után sóvárog.
A dalt a háború után számos fordításban is terjesztették, a legismertebb magyar változatot a Wikipedia is közli. A Matvej Blanter (1903-1990) által írt dal rendkívül népszerű volt a fronton, mégpedig mindkét oldalán. Ismerünk eseteket, amikor a német katonák a lövészárokból újrázást kértek. Az egyik legnépszerűbb olasz partizándal, a Fischia il Vento (Fütyül a szél) is erre a dallamra íródott 1943-ban.
Fischia il vento e infuria la bufera, scarpe rotte e pur bisogna andar a cunquistare la rossa primavera dove sorge il sol dell’avvenir. A cunquistare la rossa primavera dove sorge il sol dell’avvenir. Ogni contrada è patria del ribelle, ogni donna a lui dona un sospir, nella notte lo guidano le stelle forte il cuore e il braccio nel colpir. Nella notte lo guidano le stelle forte il cuore e il braccio nel colpir. Se ci coglie la crudele morte, dura vendetta farà del partigian; ormai sicura è la dura sorte del fascista vile traditor. Ormai sicura è la dura sorte del fascista vile traditor. Cessa il vento, calma è la bufera, torna a casa il fiero partigian, sventolando la rossa sua bandiera; vittoriosi e alfin liberi siam. Sventolando la rossa sua bandiera; vittoriosi e alfin liberi siam. |
Fütyül a szél, tombol a vihar, cipőnk szakadt, de menni kell, hogy meghódítsuk a vörös tavaszt, ahol a jövő napja kél. Hogy meghódítsuk a vörös tavaszt, ahol a jövő napja kél. A lázadónak minden vidék otthona, minden asszony érte sóhajtozik, éjjel őt őrzik a csillagok, erős a szíve, karja lesújtani kész. Éjjel őt őrzik a csillagok, erős a szíve, karja lesújtani kész. Ha elér minket a kegyetlen halál, kemény bosszút áll a partizán: a hitvány fasiszta áruló balvégzete immár bizonyos. A hitvány fasiszta áruló balvégzete immár bizonyos. Elül a szél, lenyugszik a vihar, hazatér a büszke partizán vörös zászlaját lobogtatva: győztesek és végre szabadok vagyunk. Vörös zászlaját lobogtatva: győztesek és végre szabadok vagyunk. |
A Wang folyó versei e bejegyzésének szerzője, az azeri származású Araz családi emlékeit és dokumentumait is megosztja a bejegyzésben, mely a háború eseményeit bemutató térképekkel, fényképekkel bőségesen illusztrálja a háború eseményeit, a kor hangulatát és kultúrtörténeti emlékezetét – mondhatni, kultuszát. A Katyusa rakétavető és a dal kapcsán kitér a fronton szolgálatott teljesítő nőkre, és természetesen meghallgatható a dal eredeti változata is. Az eredeti bejegyzés itt olvasható.
A Katyusa legismertebb fordítása valóban a Wikipédián szereplő szöveg, ám bizonyára a legkorábbi az, amelyet Karády Katalin énekelt. (Az alábbi felvétel csonka, a teljes szám kissé meggondolatlanul válogatott képekkel itt hallható.)
A dal valamivel későbbi magyar feldolgozása is megtalálható. A dal eredeti orosz változata a magyar filmtörténetbe is bekerült, ez szól A tizedes és a többiek zárójelenetében.
További csemegék A Wang folyó verseiről