-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A világnyelvek mellett szerdától latinul is szól a hangos tárlatvezetés a római Colosseumban. Az ókori amfiteátrum a legelső műemlék a világon, amely a holt nyelven is bemutatkozik látogatóinak.
Az Adeste Colosseum (’Jöjjetek a Colosseumba’) címet kapta a latin nyelvű audio guide. Az eddigi olasz, angol, francia, német, spanyol, orosz és japán hangos tárlatvezetés mellett mostantól a turisták latinul is követhetik a fülhallgatókból szóló történelmi, építészeti, régészeti idegenvezetést.
Az ötlet a Colosseum audio guide szolgáltatójától származik. A latin fordítót pedig Rossella Rea, a Colosseum igazgatója kereste meg. „A Vatikán magas beosztású munkatársa fordította le a szöveget latinra. Nem Cicero nyelvét, hanem a mai egyházi latint követte, mely alkalmas a neologizmusok kifejezésére. A latin kiejtés is a papok által használtnak felel meg” – nyilatkozta Rea a sajtónak.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A latin szöveget a találgatások szerint a világ egyik legismertebb latin szakértője, Reginald Foster atya fordította, aki 2009-ig a Szentszéki Államtitkárság latin irodalmi szekcióján dolgozott. A leglátogatottabb itáliai műemlék latin nyelvű tárlatvezetése nem csak a szakértőknek, régészeknek, filológusoknak, papoknak szól. Rea szerint a latinul tanuló diákok és a Colosseumot „eredeti” nyelven látogatni akarók is ezt fogják választani.
Máris a Forum Romanum és a Palatinus latin nyelvű vezetését tervezik, hangsúlyozva, hogy ilyen audio guide még a Vatikáni Múzeumban sem létezik.